【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义

【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义

ID:9283875

大小:40.48 KB

页数:41页

时间:2018-04-26

【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义_第1页
【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义_第2页
【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义_第3页
【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义_第4页
【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义_第5页
资源描述:

《【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【香港留学】英汉对比与翻译研究述评_王家义第1卷第2期云南农业大学学报2007年11月JournalofYunnanAgriculturalUniversityVol11No12Nov.2007英汉对比与翻译研究述评王家义1,2(11湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411101;21湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411101)摘要:比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。简要介绍了英汉对比研究,探讨了英汉对比与翻译研究的关系,并对国内英汉对比翻译现状进行了述评

2、,对今后的研究提出了展望。关键词:英汉对比;翻译;现状中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1004-390X(2007)02-0065-04ASurveyonEnglish-ChineseContrastiveandTranslationStudiesWANGJia-yi1,2(11DepartmentofForeignLanguageandInternationalTrade,HunanInstituteofEngineering,Xiangtan411101,China;————

3、—————————————————————————————————————————————————21SchoolofForeignStudies,HunanUniversityofScienceandTechnology,Xiangtan,411101,China)Abstract:Contrastisnotonlyabasicwayforpeopletorecognizeandstudyobjectsbutalsoabasicwayoflanguagestudy.Thisessaybrief

4、lyintroducesEnglish-ChinesecontrastivestudiesandexplorestherelationsbetweenEnglish-Chinesecontrastivestudiesandtranslationstudies.AfterstatingandcommentingthestatusquoofEnglish-Chinesecontrastiveandtranslationstudiesinourcountryweprospectthefuturestu

5、dyinthisfield.Keywords:English-Chinesecontras;ttranslationstudies;statusquo比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。王宗炎1983年曾指出对比分析/是一门既新兴又古老的学问0,/对比分析是新兴的,因为这个名词的流行才不过二十来年;对比分析是古老的,因为自[1]有翻译以来就有语言对比。0这句话既道出了语言对比的历史,也道出了翻译与语言对比的割舍不断的联系。本文对英汉对比进行了简要的梳理,探讨

6、了英汉对比与翻译研究的关系,并对国内英汉对比翻—————————————————————————————————————————————————————译现状进行了评述,对今后的研究提出了展望。一、英汉对比概论对比语言学作为语言学的一个分支是从20世纪50年代发展起来的,主要是通过两种或多种语言结构系统的共时现象的对比寻求其语言结构系[2]统关系的异同。国内的英汉或汉英语言对比研究可追溯到1898年出版的马建忠的5马氏文通6[3]和严复的5英文汉估6。刘重德把我国对比研究分为以下三个时期:第一时

7、期是从马建忠的5马氏文通6和严复的5英文汉估6开始到20世纪40年代末。在这一时期,赵元任、黎锦熙、王力、吕叔湘都对英汉对比研究作出了巨大贡献。此后到1976年是我国对比研究的第二时期。由于种种原因,这时期的对比研究几乎陷于停滞,成果寥若晨星。1977年吕叔湘发表了5通过对比研究语法6,标志着对比研究的第三个时期的开始。由于改革开放,国门打开,我国逐渐掀起了学习外语热。随着英语教学的蓬勃开展,英汉、汉英语言对比研究热情愈来愈高,成果逐渐多起来。收稿日期:2007-10-09作者简介:王家义(19

8、77-),男,湖南郴州人,讲师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。66—————————————————————————————————————————————————————云南农业大学学报第1卷具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系。指出/由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。