从《论语》英译看文化对翻译的影响

从《论语》英译看文化对翻译的影响

ID:9377066

大小:55.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-29

从《论语》英译看文化对翻译的影响_第1页
从《论语》英译看文化对翻译的影响_第2页
从《论语》英译看文化对翻译的影响_第3页
从《论语》英译看文化对翻译的影响_第4页
从《论语》英译看文化对翻译的影响_第5页
资源描述:

《从《论语》英译看文化对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从《论语》英译看文化对翻译的影响王冰昕、朱文亭、隋时、李颖、赵一蔚、段然西南大学外国语学院,重庆400715摘要:《论语》作为中国传统文化史上的一朵奇葩,最早在十六世纪被译为西方语言。它是西方人了解东方文化尤其是儒家文化的重要途径之一。众多中西译者致力于《论语》的英译工作,不同的翻译作品具有不同的文体风格和语言特色,受到不同读者的喜爱。由于译者在翻译的过程中会无意识的受其文化背景的影响,因而造成了英译版本的差异性。每一个翻译作品中都带有译者文化的声音,接受并欣赏这种文化的多样性对翻译具有重大意义。本文结合《论语》的各英译作品分析了产生差异性的原因,并探讨了不同文化对翻译所产生的不同影响,旨在为

2、翻译研究提供一个新的思考方向,为分析《论语》译本提供借鉴。关键词:《论语》,翻译,文化影响AStudyoftheCultureInfluenceonTranslationfromthePerspectiveofLunYuTranslationVersionsWANGBingxin,ZHUWengting,SUIShi,LIYing,ZHAOYiwei,DUANRanSchoolofForeignLanguages,SouthwestUniversity,Chongqing400715,ChinaAbstract:AsoneofthebrighteststarsinChinesetraditio

3、nalculture,LunYuhasbeentranslatedintoEnglishbymanytranslatorsbothfromChinaandabroadandcontinuouslyintroducedtotheworld.TremendousdifferencesexistinthetranslationeditionsbetweenChineseonesandEnglishones.Eachofthetranslationversionsreflectsthetranslators’culturebackgrounds,includingnationalcultures,re

4、ligiouscultures,geographicalculturesandconventionalcultures.Everytranslationworkshouldbeacceptedandappreciated.AdetailedresearchofthecultureinfluenceontranslationisbeneficialfortheunderstandingofthevariousversionsandthetranslatingofChineseclassicalbooks.Byadetailedstudyofdifferenttranslationversions

5、ofLunYu,thispaperillustratesthemainreasonsforthetranslationdifferencesandthenanalysestheinfluenceofculturesonthetranslator’stranslationprocess.Keyword:LunYu,Translation,Cultureinfluence儒家文化是中国传统文化的重要组成部分,这一灿烂文化的载体——《论语》,深刻反映了儒家文化的思想核心及精髓。《论语》由孔子的弟子所著,主要记录了孔子及其弟子的言行,在儒学史以及中国文化史上具有重要的地位。虽写自千年之前,《论语》所传

6、递的思想始终对中国传统道德观念有着深刻的影响。同时,它是西方人了解中国文化的重要途径,也是中西方跨文化交流的主要纽带。自十六世纪起,《论语》被陆续翻译到西方,其中第一个具有广泛影响的译本出自英国传教士理雅各,此后较著名的有韦利(ArthurWaley)、庞德(EzraPound)和辜鸿铭等的译作。众多翻译版本因深受译者文化背景的影响,虽差异较大却各具特色。一、《论语》英译的多样性和可接受性我国学者辜鸿铭,英国传教士理雅各,英国汉学家韦利、庞德等都从不同的角度,根据自己的理解和风格运用不同的翻译策略对《论语》进行了英译。他们的译本文风各有特色,互见长短,有许多经典译句流传至今,经久不衰。例如,对

7、于“君子坦荡荡”这句话,他们就译出了不同的味道。庞德的译文是:“theproperman:sunrisesovertheland,level,grass,sun,shade,flowingout.”庞德对于这句话的翻译标新立异,处处思变,融入了他的非凡想象力和广博的知识。许多人认为他通过拆字而造成了意象的流失,是对原文的误译。然而,他通过对“坦”(土地,日出与地平在线)、“荡”(草,水,太阳,阴影

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。