从“福娃”英译名看文化负载词的翻译

从“福娃”英译名看文化负载词的翻译

ID:24161386

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-13

从“福娃”英译名看文化负载词的翻译_第1页
从“福娃”英译名看文化负载词的翻译_第2页
从“福娃”英译名看文化负载词的翻译_第3页
资源描述:

《从“福娃”英译名看文化负载词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“福娃”英译名看文化负载词的翻译一、引言词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。北京2008奥运会吉祥物“福娃”就是一个文化负载词。“福娃”的英译“friendlies”自诞生就引起了广泛的争议。其一,“friendlies”有错别字之嫌;因为friendly作为形容词使用基本意思为:“和蔼可亲的,友好的,对环境无害的”。作为名词使用,是“友谊赛”的意思。既然在此用了复数

2、形式,必是名词无疑,结果从意义上就说不过去了。其二,“friendlies”难以体现中国特色,反映鲜明的中国语言文化。每届奥运会的吉祥物都要求有广泛的文化内涵,体现主办国的民族特色。不利于我国站在对外宣传这样一个高度,借举办这一盛会之际大力弘扬我国民族文化,也不符合国际奥委会关于奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵,必须体现主办方的民族特色要求。从翻译角度来说,该争议反映了在汉英翻译实践中,对文化负载词该如何处理的问题。二、文化对翻译的影响翻译是语言之间的转换,更是文化之间的交流,翻译与语言、文化密切相关。因为语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达

3、内容都具有一定的文化内涵。在作品的创造过程中,原的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者。因此,原作中本族语交际双方认为是不言而喻的民族文化背景知识,对来自其他文化的读者来说则无法理解或者会错了意思也全然有可能。例如在一篇英语文章里,文章的谈到自己喜欢当教师时有这样一句话:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,ail),(艾滋病)(AIDS),色拉(salad),可口可乐(Coca-cola)等。在介绍中国特色的独一无二的十五大多采用汉语拼音拼写,以最大限度保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。现在

4、国内食品名称多崇洋媚外,但是洋人却用tofu来替代beancurd作为“豆腐”的英文名称。同样,饺子就是jiaozi,而非dumpling。这类词语由于在英语没有相对应的同义词,以全新意义进入英语词汇,具有形式上独一无二性和表达准确性,反而不容易被英语词汇淘汰,牢牢抢占一席之地。另外相对于Chinesemartialarts,ChineseKungfu甚至editation,breathexercise等等,现在译成了qi。(二)音译加类别词。由于汉字的表意特征,在音译英语词语时,汉语读者一开始可能不了解该音译词的确切含义,必要时可采用在音译词后面加类别词的方法

5、,如:汉堡包(hamburger),高尔夫球(golf),爵士乐(jazz),桑拿浴(sauna),来福枪(rifle),芭蕾舞(ballet)等。(三)音译加解释性翻译解释性翻译是我们在翻译文化负载词的时候一贯采用的翻译策略,是移植文化的必要手段。翻译时为了避免疑问含义模糊不清,进行解释性翻译,将意思完整表达出来,从而达到最佳翻译效果。实现跨文交际的目的。例如:“压岁钱”:Topresentchildrenoney,isoneritualofChineseincelebratingLunarNes)等等。(五)意译。意译法即着眼于传达原文意义的翻译(诠释),它

6、舍去源语的语言形式和字面含义,在译语中,用跨文化的“语用对等”词来表达出原语的文化信息。例如:theRenaissance(文艺复兴);“辛亥革命”(the1911RevolutionagainstQingDynasty);《过把隐》(Eat,DrinkandBeMerry)等。(六)替换。替换指在保留原文交际意义的基础上,用译语中某个概念意义不同但文化意义相近的词语代换原文词语的方法,即用译入语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词词。如:tolaughoffone’shead(笑掉大牙);leadadog’slife(过着牛马不如的生活);这不是打落

7、水狗么?anoneylikepics[N].Chinadaily,2005-11-14.[2]TangYing.WeletoBeijing[N].BeijingReview,Vol.48No.49,Dec.8-2005:26-27.[3]Http://.beijing2008.[4]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.[5]王建华.论汉英词语文化内涵的差异模式[J].台州师专学报,1996,(2):65—70.[6]杨仕章.略论翻译与文化的关系[J].解放军外国语学院学报,2001,(2):15—19.[7]白靖宇.文化与翻译[M].北

8、京:中国社会科学出版社,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。