中英差异化背景下茶叶商标翻译分析

中英差异化背景下茶叶商标翻译分析

ID:9413316

大小:69.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-30

中英差异化背景下茶叶商标翻译分析_第1页
中英差异化背景下茶叶商标翻译分析_第2页
中英差异化背景下茶叶商标翻译分析_第3页
中英差异化背景下茶叶商标翻译分析_第4页
资源描述:

《中英差异化背景下茶叶商标翻译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中英差异化背景下茶叶商标翻译分析王莉广东农工商职业技术学院自古至今,茶叶都作为我国重要的出U商品占据我国大部分出U份额。茶叶被英国人称为“神奇的树叶”,自从茶叶传入大不列颠及北爱尔兰联合王国以后,英国民众就被我国茶叶的独特魅力所征服,茶叶的独特门感和独到功效,给丫英国民众以全新的味觉体验。我国茶叶与英国当地文化相融合,形成了具有英国特色的茶文化。我国与英国文化差异较大,因此,在茶叶商标翻译上,也会出现诸多差异。木文对中英差异化背景下的茶叶商标翻译进行背景分析、问题分析并提出解决对策,以期解决在中英差异化背景下,茶叶商标翻译出现的问题。关键词:中英文化;差异背景;茶叶商标;翻译;当前,全球经济-

2、体化程度进一步加深,中国和世界其他国家成为了经济共同体,在全球化贸易口益发展的今天,屮国参与世界经济的程度不断加深,脚步闩益加快,与世界其他国家的贸易往来也越来越闩常化。当前,我国作为茶叶的主要产地之一,向全世界各国输出茶叶,进行茶叶贸易生意。茶叶成为了我国和英国互通的一座桥梁,但在我国与他国沟通过程中,受来自一国文化、语言、习俗等方面的诸多影响,茶叶商标的翻译呈现出多样化翻译,为人们带来了很多困惑。1中英文化背景差异化分析1.1茶叶本身在中英文化中的差异在中国茶叶进入英国之前,英国本土以咖啡为主要日常饮品,但是在茶叶进入英国以后,情况发生丫改变。我国茶叶种类繁多,FI前,我国是全球最大的绿茶

3、产区,绿茶也是当今世界上销量最大的茶叶品种之一m。但是英国人却偏爱红茶,红茶是英国人日常消费量最大的茶叶品种,原因在于红茶味道廿醇、口感独特、营养丰富,能够满足作为丙方人的英国人的味蕾。此外,英国人偏爱红茶也与其地理环境有关,英国是个岛国,空气湿冷,红茶经过发酵烘制而成,品性温和,能够帮助处于寒冷地区的人驱寒祛湿,这正符合英W民众的现实需要。我国在品茶时通常注重“品”,仅仅是茶,而英国人则不同,他们将红茶作为饮料,在饮茶时,往往要配上小糕点一同饮用,享受美好时光。1.2茶叶制度在中英文化中的差异对于任何一个国家来说,制度都是必不可少的,而对于茶叶,不同国家也因为不同的政治制度,形成了各自不同的

4、茶叶制度m。我国茶叶的形成与发展时期,处于封建帝制时期,茶叶的制度的制定,通常是在茶叶从种植到产出、再到销售过程中,经过长时间的代代相传而形成的民约,而非制度,多用如二十四节气歌的民间谚语作为标识。而英国作为资本主义国家,发展历史时间长,法律制度较为健全,并由此发展为一种文化,进而演化成一种制度。1.3风俗在中英文化中的差异不同国度有不同国度的文化,不同地域有不同地域的风俗,这些风俗对茶叶有着直接或间接的影响。中国有深厚的茶文化,在我国一般客人来家里做客,主人一般都会泡茶招待,招待客人的礼仪因人而异,依据主人和客人的习惯而定,没有固定模式。而英国人喝茶则不同于我国,英国人一般在早晨就会喝茶,下

5、午茶是英国人的饮茶传统,英国人喝茶会选择去咖啡厅或在家里,品尝新出炉的糕点和红茶,享受悠闲的午后时光,是英国人的习惯[3]。2中英差异化背景下茶叶商标翻译存在的问题2.1茶叶商标翻译缺乏统一的翻译标准我国作为茶叶出口的大国,每年有大量的茶叶输出全世界各国,但是我国并没有将茶叶做成品牌,叫得响的茶叶品牌很少,都是以茗茶自身作为品牌出售,这就造成了当前我国茶叶市场极为混乱的局面,劣质茶以次充好等不良现象频频发生。我国茶叶品牌的缺失导致了我国茶叶市场的混乱。0前我国茶叶的名称都是按照茶叶的发酵程度来命名,因此,也造成丫我茶叶商标翻译上的诸多困难。茶叶商标翻译是专业性较强的翻译工作,茶叶品牌商标的不规

6、范,给翻译工作带来难度。作为翻译工作,缺乏统一的茶叶商标翻译标准,也是茶叶商标翻译工作面临的一大难题U1。由于缺乏统一的翻译标准,造成了我国茶叶商标翻译参差不齐、五花八门,其至会出现贻笑大方的情况。2.2茶叶商标翻译忽视文化差异“胸有成竹”这个中国成语,如果按照英文直译,就是胸中有根竹竿的意思。如果按照这样的翻译,恐怕很难直接为西方人理解。一国文化的差异的直接体现就是语言,因此,在做翻译工作时,应该考虑到两国文化之间的差异性,茶叶商标翻译亦不例外。在翻译过程中,翻译并不仅仅是翻译字面意思那么简单,而是应该在文字语言屮体现背后的文化,并要充分、全面的考虑到国家文化的禁忌、习惯、风俗等等诸多方面。

7、“龙”这一神兽,在中国人眼里是神圣的,中国人认为自己是龙的传人,但在英国人眼里,龙却是邪恶的化身,是残暴的,因此并不喜欢。因此,在“龙井茶”这样的茶叶商标翻译中,就不能够直译为“DragonTea”,这样会引起英国人的反感和不认同,不利于我国茶叶的推广和传播。可以直接翻译为“LongjingTea”,有利于我国茶叶的推广2.3茶叶商标翻译方法不科学翻译是一门严谨的、科学的学科,茶叶商标翻译应用的音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。