佐哈尔为翻译文学正名

佐哈尔为翻译文学正名

ID:9418487

大小:75.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

佐哈尔为翻译文学正名_第1页
佐哈尔为翻译文学正名_第2页
佐哈尔为翻译文学正名_第3页
佐哈尔为翻译文学正名_第4页
佐哈尔为翻译文学正名_第5页
资源描述:

《佐哈尔为翻译文学正名》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、佐哈尔:为翻译文学正名李天杨广东外语外贸大学高级翻译学院以色列学者伊塔马•埃文•佐哈尔(ItammarEven-Zohar)的多元系统论把翻译研宄从语言学领域带入文化领域,他认为,翻译不再是本质和界线一成不变的现象,而是一种与特定文化系统有千丝万缕关系的活动。他的多元系统论对翻译学影响巨大,其价值在于拓展了翻译学研宂的广度和深度,为翻译学研宂打开了一个新思路。关键词:佐哈尔;文学多元系统;翻译文学系统;翻详策略;研宄方向:翻译学。引言虽然“文化转向”这个词是英国华威大学(WarwickUniversity)教授苏姗•巴斯奈特(SusanBassnett)首先提出来的,

2、但是以色列学者伊塔马•埃文•佐哈尔(ItammarEven-Zohar)是将翻译研宄从语言学视角带入文化的奠基人,描写派主力111。佐哈尔对俄国形式主义和捷克结构主义进行了多年研究,在此基础上,提出一套全新的理论多元系统化。他提出的多元系统化,不仅对翻译学产生了重大影响,而且对文学也具有很大影响。以“佐哈尔”为关键词在中M知网上进行检索,按照“被引”排列检索结果可以发现,我国许多著名翻译研宄者都对佐哈尔及其理论进行过研宄并发表过相关论文;而按照“发表时间”排列检索结果可以发现,直到现在还有许多翻译研究者使用多元系统理论进行翻译研宄,还有很多学者对该理论本身进行研宄。佐

3、哈尔和他的多元系统理论也是一代代翻译新人初入翻译研宄领域时绝不会错过的。本文将对多元系统理论进行阐述,以期对“该理论为何经久不衰”这个问题作出一些回答。一、问题的提出笔者认为,多元系统理论的提出缘起于文学翻译和翻译文学的区别。文学翻译即忠实于原创的全翻译,而翻译文学是指采取适应本W文化竹景的翻译策略、语言特点所产出的翻译作品。佐哈尔将翻译文学称为向创作靠拢的“半翻译”和“准翻译”(semi-andquasi-translations)。文学翻译和翻译文学的区别就在于对该社会、文化等产生的影响。翻译文学对社会、文化的影响要远大于文学翻译。所以,佐哈尔不同意形式主义者传统

4、的美学标准,绝不以价值判断为准则来预先选择研宄对象m。他认为儿童文学、恐怖文学以及翻译文学等文学形式不是边缘化的,而是具有文学造诣、社会作用和研究价值的。佐哈尔在他的《历史诗学论文集》(PapersinHistoricalPoetics)中第一次提出“多元系统”这个概念,他分别在1979年、1990年和1997年发表三篇文章对多元系统理论进行论述。本文是对其1979年文章的翻译和阐述,该文现收录在Venuti教授的TheTranslationStudiesReader中,篇名为《翻译文学系统在文学多元系统中的位置〉〉(Thepositionoftranslatedli

5、teraturewithintheliterarypolysystem)o二、基本概念在翻译和阐述之前,笔者认为有儿个基本概念是读者需要知道的。第一,什么是多元系统?佐哈尔概括为:社会符号系统并非单一的系统,而是多元系统,也就是由若干不同的系统组成的系统。各个系统的地位并不是平等的,冇些子系统处于多元系统的屮心位置,而有些则处于边缘位置。第二,文学多元系统A部是怎样的?佐哈尔把他的研宄定位在文学多元系统,文学多元系统简单举例来看是这样的:第一层按地区W别来分类,我们有亚洲的中第二层按文学类型来分类,我们有中国的诗、成人文学、儿童文学、恐怖文学,等等;第三层按是否翻译来

6、分类,我们有翻译的儿童文学和原创的非翻译的儿童文学;第四层按译自哪国来分类,我们有分别译自法国、美国、俄罗斯、拉美国家或考其他国家的儿童文学。第三,什么是形式库?形式库(repertoire)是支配文本制作的规律和元素(可能是单个的元素或者整体的模式)的集成体拉1。佐哈尔认为,任何系统产品的制造和使用方式都由形式库控制拉1。探讨文学和翻译,“形式库”是读者必须知道的概念。三、主要观点以下是笔者对原文进行的翻译和阐述,原文分五部分,以数字分隔,均没有标题,笔者根据自己的理解对各部分主要内容进行了概括,并加上了标题。(一)关于翻译文学系统的存在和建立作者首先指出,通过对各

7、种史料的研宄,史学家有一个共识,那就是翻译对一个国家文化的形成和发展起着重耍作用,是槊造民族文化以至世界文化的一股重要力量,比如佛经翻译对中W文化形成和发展有重要影响,但很少有学者谈及这个问题。也很少有学者谈及翻译文学在文学多元系统中的具体作用和地位。因此,作者在这里设问,翻译文学的背后是不是也存在着像原创文学中一样的文化和语言关系的网络进而能够形成系统呢?作者指出,我们可以从以下两个方面来看这个问题,即选择方面和借用方面。第一方面即选择方面,笔者在这里用杨宪益先生的一段话来说明,“不幸的是,我俩(还有其夫人戴乃迭)实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。