涉外导游中的俚语问题

涉外导游中的俚语问题

ID:9535590

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

涉外导游中的俚语问题_第1页
涉外导游中的俚语问题_第2页
涉外导游中的俚语问题_第3页
资源描述:

《涉外导游中的俚语问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、涉外导游中的俚语问题  摘要:在涉外导游的工作中,导游语言作为导游交际工具,是导游人员工作所凭借的手段,也是导游员和旅游者沟通的纽带。高职院校为了适应新形势下旅游人才培养以及涉外导游人员工作的实际的需要,开设了旅游英语专业,以期培养学生能用流利的英语进行口译导游工作,掌握导游英语及导游服务的工作程序,能正确的翻译并熟悉不同类型的旅游景点,使学生具备运用规范语言提供导游翻译服务的口语表达能力,满足导游岗位的从业需求成为称职的涉外导游。  关键词:俚语;涉外导游  在教学中,我们不能孤立不考虑服务的对

2、象而进行空中楼阁式的外语教育。经常在涉外导游服务中由于客人的语言习惯不被导游人员所理解和接受,经常出现误解,使得导游人员不能更好的为外国客人服务。在当今说英语国家中,俚语(Slang)作为一种语言现象为相当多的公众所理解和使用,并带有一些社会集团和亚文化群色彩的非正式会话词语,是导游从游客的日常会话和交谈中经常听到的一种语言现象。俚语在英语习语中占有重要的比例,它们是一个民族人们的生活环境、历史、文化与他们的内心世界和情感紧密相连的产物,所以有人甚至把俚语称为语言的筋。有位学者说过:“熟悉大量的俚

3、语表达方式并能在具体的环境中运用它们是掌握原汁原味英语的重要标志。”尤其是对外服务中的美国客人,美式俚语(Americanslang)是美国人在日常生活中常说的一些生动诙谐的话语。所以如不了解这些俚语就不可能更好的进行对外服务。  一、俚语的起源  说起俚语,我们不能忽略俚语的起源问题。根据记载“slang”一词是由英语中某些首字母为“s”的盗贼黑话或“sling”和“slanguage”的误写而派生出来。“slang”作为一个新的术语在19世纪初被收入英语词典。俚语最初是属于罪犯和流浪者们使用的

4、语言,他们使用俚语的目的是为了向外人掩盖他们所说话的真正意义,现在被称为暗语;如犯人说“grass”指的是“informer(告密者)”,而吸毒者将“shootinggallery”指毒品。俚语也是指从事同一工作、同一职业、有同一生活方式的人所专门使用的词语和短语;除此之外,俚语也是指那些含有传统标准语用法之外的意义的杜撰新词,以及因意义扩展变化而获得新意义的词语。由此可见,俚语是一种有别于语法不规范的用语,又不同于乡下土语的口语体。从那时起,俚语便成为一种使用频率较高的语言形式,通常用在非正式、

5、活泼或友好的场合。对一些固定的短语,其含义并非是字面意思,不能从字面直接加以解释。  一直以来,关于俚语的问题说法不一。有些导游认为掌握更多的词汇有利于自己的工作,同时在与游客的沟通过程中使用俚语生动幽默,富有感染力,会使旅游者开心愉快。有些导游也认为俚语粗俗不雅,不是规范语言不同意使用。但在涉外的实际工作中导游工作者由于不知道俚语,对句子不知所云甚至产生歧义的例子比比皆是。所以,在培养合格的涉外旅游工作者时,学习和了解俚语是必要的学习内容。  二、俚语的特征  俚语的主要特征表现在:首先,许多的

6、美国俚语都是利用谐音来达到易记易懂、顺耳入耳、生动有力的效果,尤其以押尾韵的手法来达到生动和幽默的表达效果。例:Manproposes.Goddisposes.(谋事在人,成事在天)、DoinRomeastheRomansdo.(入乡随俗)、Morehaste,lessspeed.(欲速则不达)。这种押尾韵的方式令人感觉到节奏生动,语音甜美,有助于语言的广泛传播与顺利交流,且又幽默感十足,琅琅上口。  其次,现代美国俚语词汇上的幽默主要通过缩略词、截短、重复等方法来体现的。如众所周知的:VIP(大

7、人物,veryimportantperson)、DD(酒后扰乱治安的,DrunkandDisorderly)这种表达方式减少了冗余部分,显得更加利落生动。截短与重复亦是俚语表达幽默的主要方法。如G-Man是government-man的截短,指的是联邦调查局的工作人员,但G同时亦是Garbage的缩写,故G-Man一语双关,幽了联邦调查局一默,讽刺了他们的工作与Garbage-man如出一辙。而no-no、so-so、dum-dum这类词汇的重复,显得形象幽默,分别表示“禁忌”、“极其普通”、“傻

8、瓜,笨蛋”的意思。词的重复显得简洁,起到加强语气,强化印象的作用。  再者,大部分俚语都是常用词产生新义,所以很容易将俚语当作普通词来理解而产生错误。在这样的情况下,就应对源语言所使用的场合和环境加以分析,结合上下文做出较为正确的判断,并结合汉语的习惯表达找出最佳的词义。例:英语俚俗词nosb常被错误地理解和翻译为“没有汗水”“绿手指”其实,它们的意义是“不费力”“园艺高手”。再如,英语俚俗句Don’tbeMondaymorningquarterback.曾被许多人错误地理解并翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。