新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析

新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析

ID:9649911

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-04

新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析_第1页
新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析_第2页
新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析_第3页
新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析_第4页
资源描述:

《新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新闻语篇情态中的意识形态状况——中外媒体对“兽首”事件报导的情态源分析关键词:新闻语篇情态兽首对比[摘要]:本文从批评语言学角度,运用系统功能语言学理论中的大众语篇情态源分析方法,并选取美国《国际先驱论坛报》、英国《卫报》和我国《京华时报》三家媒体对于巴黎佳士得公司拍卖圆明园“兽首”事件的相关报导进行解读,进而对比分析其情态表达,揭示不同新闻语篇情态背后的意识形态、文化观念以及道德法律意识等方面的差异。  Abstract:ThisthesisanalysesmasstestfromthevieethodsofmodalitysourceofFunc

2、tionalLinguistics..A.K.Halliday,1994:356)也就是说,在“绝对否定”和“绝对肯定”之间,可以生成许多“中间”类型的非绝对性的句子,即情态小句。  系统功能语言学中的观点认为,在英语里,除了情态动词、情态形容词和情态副词之外,人称代词、实义动词、时态和直接/间接引语等都可表达情态意义。(辛斌,1997:43)  汤姆逊(Thompson)认为任何情态都有一个源,要么直接是发话人,要么指发话人间接转述他人的观点。新闻报导应该是中立的、客观公正的,应该是新闻记者对客观事实的收集、制作和传播;语篇中任何观点,如果有情态成

3、分的话,那主要就是表明其源的指向(如通过引语等)。(GeoffThompson,1997:64)本文主要从情态源的角度比较分析中外新闻报导不可避免的一些态度差异。  所谓情态源,其实是和引语、引述等概念同一内涵的不同说法。系统功能语言学认为,大众语篇中的引语包括五种方式:直接引语(directspeech)、间接引语(indirectspeech)、自由直接引语(freedirectspeech)、自由间接引语(freeindirectspeech)、言语行为的叙述性转述(narrativerelayedofspeechart)。新闻语篇中最常见的是

4、直接引语和间接引语。新闻报导中最重要的一个原则就是真实性,而受众基本可以通过其引语的方式和性质,来评判某一新闻报导的客观性以及公正性。  客观性虽然是新闻的重要原则问题,但却经常受到意识形态、文化环境和道德法律等因素的影响。一方面,新闻客观性经常会受到政治因素的制约,具有特定意识形态的色彩,而意识形态不仅与政治挂钩,更大程度上是一种广义的文化属性;另一方面,它又往往成为利益方的工具,包括政府、媒介集团、广告商等。所以,新闻客观性在任何一种文化背景下都常常会受到这些因素的挑战。西方国家常指责中国新闻的客观性,标榜其“新闻自由”。然而,当新闻的客观性与他

5、们本身的国家利益和政治立场相冲突时,其新闻的客观性就极其值得怀疑,甚至产生了蓄意歪曲的虚假内容。本文就以最近发生的巴黎佳士得公司拍卖圆明园“兽首”事件的系列报导为例,运用情态源分析方法,考察不同国家和媒体的或明或暗的立场与态度。  二、中外新闻报导情态源对比分析  由于文章篇幅的限制,本文只选取了美国《国际先驱论坛报》(InternationalHeraldTribune)、英国《卫报》(TheGuardian)和我国《京华时报》(BEIjingTimes)三家报纸,在巴黎佳士得公司拍卖圆明园“兽首”事件的有关报导中,对于情态源的不同处理,进而通过情

6、态源的分析对比,揭示情态背后的意识形态、文化观念以及道德法律意识等方面的差异。  (一)《国际先驱论坛报》(2009年3月2日,“ChinesesheboughtQingbronzessaysheoneytopayforthetstohavebough.”(蔡铭超周一说,他没有钱去支付这两只已经买下的兽首),然而蔡铭超在新闻发布会上的原话却是:“当时我想,每一位中国人在那个时刻都会站出来的,只不过是给了我这个机会,我也只是尽了自己的责任。但是我要强调的是,这个款不能付。”一个是“没钱支付”,一个是“不能付”两者的意思可以说是大相径庭。  (二)《卫报

7、》(2009年3月10日,“Rightthei(瑞士建筑师);2处含蓄指出消息来源,即中国政府、卫报风格指南(Theguardianstyleguide)。如下表所示:  表2:《卫报》“兽首”报导中的转述方式和消息来源2.情态导向倾向对比:下图对该报导中的情态源进行了进一步的分析: 图2:《卫报》“兽首”报导情态源对比  该报导引用中国政府的原话,表明了中国官方的态度;利用成龙的知名度,引用其原话,代表了华人的态度;并引用了该事件的直接参与者蔡铭超的原话。然而特别值得一提的是,该文引用英国官方观点多达122字,占到了引语总数的60%左右。其大篇幅的

8、引用大英博物馆网站上的原话来说明其立场,认为“isanarrangementthatgivesmaximum

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。