文化语境与西方电影片名翻译的论文

文化语境与西方电影片名翻译的论文

ID:10636403

大小:32.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-07

文化语境与西方电影片名翻译的论文_第1页
文化语境与西方电影片名翻译的论文_第2页
文化语境与西方电影片名翻译的论文_第3页
文化语境与西方电影片名翻译的论文_第4页
文化语境与西方电影片名翻译的论文_第5页
资源描述:

《文化语境与西方电影片名翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化语境与西方电影片名翻译的论文【摘要】当前我国西方电影名翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。【关键词】电影名;文化;翻译abstract:nowadaysdifferenttranslationsofthesameenglishfilmareusedatthesametime,whichrousesconfusionamongviewersandreaders.thequalityofth

2、etranslationisdeterminedbythesourceculture——westernculture,andgreatlyinfluencedbythetargetculture——chineseculture.onlythecreativecombinationofchinesecultureandwesternculturecanproducesuccessfulfilmtitletranslation.keywords:filmtitle;culture;translation文化语境与西方电影片名翻译的论文【摘要】当前我国西方电影

3、名翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。【关键词】电影名;文化;翻译abstract:nowadaysdifferenttranslationsofthesameenglishfilmareusedatthesametime,whichrousesconfusionamongviewersandreaders.thequalityofthetranslationisdeterminedbyth

4、esourceculture——westernculture,andgreatlyinfluencedbythetargetculture——chineseculture.onlythecreativecombinationofchinesecultureandwesternculturecanproducesuccessfulfilmtitletranslation.keywords:filmtitle;culture;translation一、引言电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。wwW.11665.c

5、om电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原

6、名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况:第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片prettywoman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。第二,随着网络的迅速发展,许多西方电影还没有在大陆公映,已经在网络上广为流传。网络上的译名更是五花八门,参差不

7、齐,有的为了吸引眼球,增加点击率,更是随意翻译。报刊,电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如mrsdoubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》或《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》和《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。第三,为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,这也导致了西片译名的混乱。missionimpossible被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·

8、凯奇的大片therock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。