文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈

文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈

ID:6034232

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2017-12-31

文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈_第1页
文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈_第2页
文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈_第3页
文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈_第4页
文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈_第5页
资源描述:

《文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化语境对电影片名翻译影响作用浅谈  【摘要】文化语境对英汉翻译活动具有直接影响。研究文化语境,对于英汉翻译活动具有指导意义和实践价值。本文以中英电影片名互译为例,解析文化语境中宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。【关键词】文化语境;电影片名;英汉翻译随着社会进步和全球化进程的不断发展,不同文化、社会背景之间的交流日益增多,通过多种多样的翻译活动,人们可以相互沟通,开阔视野,感受新鲜资讯。翻译活动同时也受许多因素的影响,东西方文化语境差异是其中重要的方面。一、定义8(1)语境。语言研究离不开对语境的分析,两者是根与叶的关系,密不可分。语境(context)最

2、早是由英国人类语言学家马里诺夫斯基(Malinowski,1923)提出,他将语境分为“文化语境”和“情景语境”。也可以说分为“语言性语境”和“非语言性语境”。英国语言学家韩礼德(Halliday)对“语境”做了比较详细的阐述,提出了情景语境三大要素:语场(Field,指在交际过程中实际发生的社会活动),语旨(Tenor,指参与者之间的社会关系以及语式(Mode,指交际的渠道和媒介)。他们主要讨论了语境和翻译的关系问题,对文化语境关注不够。美国社会语言学家费什曼(Fishman)也提出了对“语域”的看法,丹尼尔·肖(DanielShaw)提出“翻译语境是翻译过程中聚合起来的

3、文化互动的总和。”此后。奈达(Nida)和泰伯(Taber)进一步研究了“语境一致(ContextualConsistency)”,直接衍生出“动态对等(DynamicEquivalence)”理论。对语境的研究也同样引起了我国学者的注意。早在30年代初期,陈望道先生所著的《修辞学发凡》一书中提出了修辞要适应“题旨和情境”的理论;张志公先生在1982年出版的《现代汉语》一书中也提到了语境问题。(2)文化语境。根据马里诺夫斯基的分类,文化语境指的是交流过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景

4、、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号(如姿势、手势)等。萨摩瓦勒特(Samovaretal,1998)则把文化语境定义为知识的储存、经历、价值、行为、态度、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等诸多方面。美国语言学家C·克拉姆契(Claire8Kramsch,2006)进一步解释了文化语境,认为部落经济、社会组织、家庭模式、繁殖习俗、季节循环、时间和空间概念都是文化语境的要素;人们必须把言辞、信仰和思维方式同文化语境联系起来。研究以上定义,我们能够发现,在影响翻译活动的文化语境中,有许多相通甚至相同的要素。因此在本文的研究中,将

5、就文化语境的宗教、审美观以及文化内涵对翻译的影响进行阐述。二、文化语境对翻译活动的影响本部分将以中英电影片名互译为例,解析宗教、审美标准、习语以及文化内涵的因素对翻译的影响。1.宗教差异。宗教是文化的重要组成部分,从某种程度上说,甚至构成了民族的精神根基。不同的宗教背景会对翻译活动造成影响。例如:影片《七宗罪》上映于1995年,主要讲述了一个精神病患者自诩为神,所以根据天主教的“七项原罪(傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、贪食及色欲)”选择性地杀掉受害者。除此之外,故事发生在七天之内,主角将在七天之后退休……种种蕴含着“七”的元素,都将原名Seven之中的神秘,对人类命运的预见

6、,对宗教的忌惮表现出来,而译名《七宗罪》则只涉及到七宗谋杀案,更注重“罪与罚”的内涵,没有宗教底蕴的观众对《圣经·旧约》中的七原罪也不会了解。82.审美标准差异。电影作为一种重要的艺术形式,在娱乐大众的同时更有世界性的交流沟通作用。文化语境中,东西方审美标准的差异从电影片名的翻译中可见一斑。中国艺术渊源流长,形式多样。从古至今,儒家“理”的思想一直融合到审美过程中,显示出对人性的关注。中国人用总体的观点看世界,再加上我们一向注意儒家宣扬的和谐思想,在电影片名的选取上,更注重高度概括性,许多名字就能够让我们对主要情节有所了解。正如著名美籍华人杨振宁教授所说:“中国的文化是向模

7、糊,朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。”傅雷也表示:“我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”而西方则不尽然。莎士比亚借哈姆雷特之口曾说过:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit)”。所以英文电影更多的是直接运用主角名字,或者事件发生地点做片名。例如:WaterlooBridge魂断蓝桥;GonewiththeWind乱世佳人;MyFairLady窈窕淑女;Lolita一树梨花压海棠;Casablanca北非谍影;GoodWill

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。