4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++

4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++

ID:11005670

大小:43.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-09

4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++_第1页
4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++_第2页
4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++_第3页
4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++_第4页
4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++_第5页
资源描述:

《4-杨丛与-《非文学翻译》读书笔记-推荐+++》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、4-杨丛与《非文学翻译》读书笔记Day1P1.-P33今天阅读的是绪论和第一章。其中感触最深的是一位前辈的作业流程,确实非常合理。每一个流程都是以篇章为单位的,查资料是整篇文章一起查,翻译是整篇一起翻译,检查是整篇一起检查。而我整个学期做作业的时候,是一天一段,包括这一段的查资料和翻译。这样有很大的问题,最主要的是不能有宏观的认识,容易拘泥于子句。而且一天一段,容易养成拖沓的习惯。以后应效仿这位前辈的做法,再和自己的实际情况结合。关于翻译的能动性。这一点是整个学期的翻译中困惑最大的一点。老师一直强调写作式翻译,但在译者权限这方面,我一直把握不好度,什么样的信息可以舍,什么样的信息可以用更

2、加“平行”的表达等等。我认为没有足够的判断力是因为自己的英文水平不够好。我有一个学汽车制造的朋友,有一次我问他,为什么宝马汽车好,为什么我们不自己买了一辆宝马拆了然后把它“山寨”过来?他说了很多原因,但印象最深刻的,是他提到的一个“误差范围”的东西。也就是说,在生产一个零件的时候,机床压制出来的零件会稍微有些大小不一,怎么样才能知道误差允许的范围呢?换句话说,误差在多少以内的时候,并不影响该零件发挥正常的功能呢?这就是宝马汽车核心技术的一个方面,误差率。要得到准确的范围很不容易,必须对整辆车有相当全面而且细致的把握,对整辆车的性能要求,以及各个零部件之间的关系和运作方式非常熟悉。这样的数

3、据是经过无数次的试验得来的,简单的复制根本不能复制出在背后支撑的大量实验数据和生产标准,而这恰巧是宝马汽车的价值所在。我觉得我们在运用英语的时候,特别是在做汉到英的翻译的时候,和上述的这个例子非常的相似,我们熟悉英语的语法规则,熟悉有限的表达,但我们缺乏对英语整个语言系统的透彻了解。所以在输出表达的时候,从我自己的例子来说,我并不知道这样的表达在不在误差范围之内,或者说,见到一个以前从未见到的表达时,我仅仅能从语法上去判断这个表达是否正确,但却不能从语言上判断它是否地道。但在使用汉语的时候,即使是一个从未见过的句子,一种新奇的句子结构,我们也能很自如地判断这个句子“通”还是“不通”,这是

4、因为,我们对汉语的理解是根本上的,而不是形式上的,我们熟悉所有可能的输出形式,即使我们自己不能够主动使用,但见到的时候能轻而易举地判断。在前些日子,CCTV举行了一个外国人说汉语的比赛,有一个判断题是判断“在这个温暖的春晚,我们悠然自得地在户外散步”是否有不正确的地方。春晚,是春节联欢晚会,如果没有经历过十次八次春晚,而且知道中文里绝对没有用“春晚”来形容春天的夜晚的这种先例,是绝对不可能觉察出这里面有问题的。这就是语言上的“误差范围”,或者说是“灵活范围”。我们英语学不好,不是因为不知道什么“可能”,而是不知道什么“不可能”。这里面包含的内容就太多了,比如周蕴仪师姐说的“句子节奏”,比

5、如正式英语和非正式英语的区别等等。浩如烟海,何时是个头?关于宏观,微观,和中观摘抄P30里面的一句话“永远不要从字典里找到一个说法就喜出望外地用上”。栓哥太有幽默感了。另:“翻译复查清单”,非常实用,应复印下来放大,贴在墙上。Day2P35-64今天阅读的是第二章和第三章第二章的内容有很多是很有冲击力的。以前我从未想过做职业翻译的具体步骤和具体的情景,一路都是在学英语,学英语,再学英语。学习是抽象的,工作是具体的。语言是抽象的,翻译是具体的。第一次意识到,要从象牙塔里面走出来了。翻译不再是爱好,而是要负起责任的工作。打打闹闹的态度不行了。而且做职业翻译,真就是一个人的地老天荒,再也没有老

6、师和同学们在一起讨论一个东西的译法,再也没有人天天提醒我的错误,只能自我监督,自我提醒,那样孤独的日子,也许就是职业内容的一部分吧。摘抄几条译员的守则,以自勉:“翻译是一项知识密集型行业,译员依赖的是自己的知识储备。““如果每次遇到难题都得过且过,翻译水平永远得不到提高。”“译员应当举止得体,保持低调,态度鉴定,不失尊严。”“为翻译活动精心准备,不能半途而废。”“接受了翻译任务这一行为本身,就等于对翻译质量的承诺;即使没有签订书面协议,这一行为也构成合同。如果开始翻译后,发现难度超出了自己的能力范围,应当马上告诉客户,并推出翻译。”“译员无论做自由职业,翻译公司雇员还是机构内部翻译,都要

7、为自己的工作质量负责。”第三章的内容比较熟悉,是对欧洲委员会翻译司翻译写作手册的更详尽的解释。虽然已经看过一遍,再读时,由于有了更多的课堂讨论,对一些东西的感触会更深。理论的东西如果没有自己的经验去印证,总是抽象的,理解能力再强也有限。写作能力的背后还是语言能力,虽然有许多的规则可以作为指导,但还是巧妇难为无米之炊,看到老师的语言很是精炼和地道,不免有一种望洋兴叹的感觉。特别是有一点:“避免使用过多松散的句子”,是我的弱项,没有能力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。