浅析英汉翻译的选词技巧

浅析英汉翻译的选词技巧

ID:14527027

大小:20.96 KB

页数:5页

时间:2018-07-29

上传者:xinshengwencai
浅析英汉翻译的选词技巧_第1页
浅析英汉翻译的选词技巧_第2页
浅析英汉翻译的选词技巧_第3页
浅析英汉翻译的选词技巧_第4页
浅析英汉翻译的选词技巧_第5页
资源描述:

《浅析英汉翻译的选词技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

浅析英汉翻译的选词技巧刘霖(湖南工学院,湖南衡阳09900340336)摘要:选词在英汉翻译中非常重要,英语是多义词的文字,用时得选词,选词要准确得当,正确的选词直接决定了翻译作品的好坏,选词,即选取最贴切原文意思的词语,然后以恰当的形式进行表达,以达到形神兼具之效。关键词:翻译技巧;选词语言高度凝聚着民族文化精神,语言的文化意义最集中、最显露地体现在词义上。英语被认为是一种适应性、可塑性比较强的语它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。翻译的原则是“忠实、通顺”。忠实是指译文要忠实于原文的内容与风格。原文的内容主要包括原作所叙述的事实,作者的观点、立场和思想。原文的风格主要包括原作的民族风格、时代风格、语体风格和作者的语言风格。通顺是指译文语言表达得通顺易懂、不死译、不硬译、不胡译、不乱译;没有结构不规、文理不通、逻辑不清、措辞杂乱冗长等现象;要使用白话文,现代语言而不用文言文。把原文变成译文的过程;翻译过程大体上可分三个:理解过程,表达过程和校对过程,其中的理解过程就有选词的斟酌,选取忠实于原文的词义,词义褒贬选取不能加之个人的感情色彩,必须得忠实于通篇原文。译者即要灵活运用已有的技巧,又要敢于创造新的技巧,以使译文传旨达意,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程中。选义是由 于词语的一词多义决定的,例如:“aggressive”有两个意思,一个是“有侵略性的”,而另一个是“有上进心的”,有褒义的一面也有贬义的一面,翻译的时候要具体情况具体翻译。“well”一词也有很多意思,作为名词它有“井”的意思,作副词时它有“好地;水平高的”意思,作形容词时有“身体好的;适当的”含义,还可以作为语气词来缓解说话的节奏。另外,语言使用中还存在着多词一义,即同一意思对应不同词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。比如说“死亡”,也叫“圆寂,羽化,驾崩,翘辫子,两腿一蹬,个屁,挂了,驾鹤西去,光荣,壮烈,飞仙,飞升,坐化寿终正寝咽气撒腿下世牺牲,罹难,夭折,殇,逝世,辞世,谢世,毙命,归西,告别人间,丧命,横尸,香消玉殒,英年早逝,撒手人寰,玩完,走了,长眠,到阎王那报到,见马克思恩科斯。。。。”无论是“选义”还是“择词”都离不开具体语境。下面介绍几种确定词义的方法。一、根据上下文和语境来确定词义动笔翻译前一定要通读原文使自己对其总体语境段或整篇有个初步的了解,因为有时候某个词或词组仅仅根据所在的句子难以确定其所指的真正涵义。英语同义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。否则译文就无法准确地表达原作的内容。 列如:l作者相信要得到西方国家的有识之士的了解、承认和赞助,以便实现在某个大城市从事专职科研工作的愿望。(文下横线系笔者这里所加,下同。)译文:TheauthorissuretomakethemenofinsightinWesterncountriesacquaintedwithhimself,gainrecognitionandbeundertheauspicesofthemsothathecanrealisehisintentionofbeingengagedinfulltimescientificresearchesinalargecity.以上划线的词均是从其众多的同义词中挑选出来的,现仅以“了解”一词为例说明选宇用词与总体语境的关系。英语表示“了解”的词汇就有understand,conprehend,know,findout,acquaintoneselfwith等五个之多。根据该句的上下文,这里含有“由不了解到了解”和“开始了解”之意,所以应选用最后那个词汇,并运用了英语的习惯表达方式“makesb.acquaintoneselfwithsb.”(使某人认识或了解某人)来译。2他们有些人给作者汇了一点钱;有的寄来了一些与作者交换有关资料;有的高级学者还提出愿意有条件地帮助作者出版这部著作。Someofthemremittedtheauthoralittlemoney,somesenttheirconcerneddatatobeexchangedwithhisownandtheotherseniorscholarsalsoputforwardtheproposalthattheyarewillingtohelptheauthorpublishtheworkswithpreconditions. 这里“有条件地”不能按字面意义译作“withconditions”,根据文章的总体语境,其深层意思是指“在有先决条件的情况下”,所以因译作withpreconditions。二、选字用词应注意汉英语在文化背景上的差异语言文化特征的内涵极其丰富。它不仅涉及到一种语言所代表的名族心理意识、风土人情宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。在汉英翻译过程中,由于文化差异的存在、翻译工作者常常会遇到译文该依附哪种文化的问题。由于英译主要对象是外国读者,选字用词应在忠于原文的前提下,有时为了不致于使他们产生误解或歧义,应依附于译语的文化背景,有时为了让英语读者更好地理解原文的意思应依附于原语的文化背景。例如:a.他望子成龙。译文1Hehopesthathissonwillbecomeadragon.译文2Hehopesthathissonwillbecomeasomebody.译文3Hehopesthathissonwillhaveabrightfuture.在汉语语言文化中,龙是“高贵、尊严”的象征,所以译文1只对汉读者来说是最理想的,但在英语中dragon一词的文化内是:1.mythical,monster(神话中的妖怪)2fierceperson(凶残的人)。所以为广大英语读者可接受的译文是2、3两种。b.别班门弄斧。译文1Don’tuseyouraxebeforeLuPan’sdoor.译文2Don’tshowoffyourproficiencywiththeaxebefore LuPan,themastercarpeter.译文1虽译出了原文的字面意义,但是汉语读者也许知道是“班门弄斧”的意思,但英语读者不知道鲁班是谁,以及用斧头做什么。因此,英译时有必要按“班门弄斧”这一成语的汉语文化内涵加以补充说明,英语读者才能领会原意。三、利用背景知识来确定词义理解一个词有时需要从文本以外去寻找相关信息,如上面的常识判断。在科学翻译中,时常需要运用自然科学或社会科学或其他领域的背景知识来确定词义。如:Velocitychangesifeitherthespeedordirectionchanges.velocity和speed都可表示“速度”,但是velocity在这里是速率的意思,因为速率是矢量,是有方向的,而速度是标量,没有方向,根据常识可以判断出前者是速率,后者是速度。这句话的意思是“如果速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭