浅谈英汉翻译中的选词技巧

浅谈英汉翻译中的选词技巧

ID:44413266

大小:55.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-21

浅谈英汉翻译中的选词技巧_第1页
浅谈英汉翻译中的选词技巧_第2页
浅谈英汉翻译中的选词技巧_第3页
浅谈英汉翻译中的选词技巧_第4页
浅谈英汉翻译中的选词技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英汉翻译中的选词技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉翻译中的选词技巧摘要:选词正确与否直接决定着翻译作晶的好坏。选词,即选取意义择取单-词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。和对而言,原文词语的理解更为重要。关键词:翻译技巧;选词;翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合

2、、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所冇情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但耍灵活运用已有的技巧,而口耍善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程Z中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge:动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在II常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该

3、如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中冇一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也nJ以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现彖,即同一意思对•应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源牛有关。现代英语中不仅冇许多词汇是从古英语演变而来,还冇约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项木领外,还耍具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没冇词是完全孤立

4、的(Nowordisanislandentiretoitself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先牛也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义冇时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段一亦即通过这个词在不同情境下的多次再现一才能确定。香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看,冇些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单

5、一的专冇名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下血介绍儿种确定词义的方法。一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出來成了迫在启睦的任务。首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确

6、定词义:A.意群拆分确定词义:e.g.“Inshort",aleaderofthenewschoolcontends,"thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerobledirections.”(1994-72)本句可以分四个意群来确定词义:第一个意群:inshort简言之.school学派contend坚持认为,争辩,讨论第二个意:thescientific

7、revolution科学革命(不nJ译为"科技革命”)dswecdllit所谓的第三个意群:largely在很大程度上aseriesof一系列instruments器具、仪器第四个意群:expand拓展reach影响范I韦Iinnumerable无数的、数不清的direction方面e.g.Socialscienceisthatbranchofintel1ectualenquirywhichseekstostudyhumansand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。