中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)

中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)

ID:19823739

大小:85.00 KB

页数:14页

时间:2018-10-06

中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)_第1页
中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)_第2页
中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)_第3页
中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)_第4页
中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)_第5页
资源描述:

《中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2015版)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语翻译技巧与能力训练英语翻译技巧与能力训练英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。评分标准:1.

2、每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的keywords。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义

3、上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1:昨天我的电脑坏了。(wrong)解析:本题考查:1)简单句Therebe结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。译句:Therewassomethingwrongwithmycomputeryeste

4、rday.例2:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。译句:When(weare)indifficulty/Whenwemeetwithdifficulties/Whenwehavedifficulties,whatweneedisnottoblameeachotherbuttohelpeachother.例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)分析:如

5、果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为Weshoulddosomethingtopreventthespreadofthisdisease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。译句:Whatcanwedotopreventthespreadofthisdisease?例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)译句:Heislikelytogetthedrivinglicensewithhisownefforts.分析:有些学生一看到有可能,就会想到

6、自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成Itispossiblethat…的结构。其实,学生对likely这个keyword的使用也是会的,完全能够使用belikelytodo或It’slikelythat…的结构。例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(gothrough)-14-英语翻译技巧与能力训练分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghaihasgonethrough…,ithasbecome…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构

7、,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。译句:Shanghaihasgonethroughmanychangesandnowithasbecomeaworld-famouseconomiccenter.例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。译句:Iwassoimpressedbythesewordstha

8、tIusedthemlaterforaChristmascard.例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)分析:grateful的词组是begratefultosbforsth,这是一句简单的陈述句,它的主干

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。