母语在英语学习中迁移作用

母语在英语学习中迁移作用

ID:20551955

大小:33.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-13

母语在英语学习中迁移作用_第1页
母语在英语学习中迁移作用_第2页
母语在英语学习中迁移作用_第3页
母语在英语学习中迁移作用_第4页
母语在英语学习中迁移作用_第5页
资源描述:

《母语在英语学习中迁移作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈母语在英语学习中的迁移作用心理学家把“一种学习对另一种学习的影响”广义地定义为迁移。凡是一种学习对另一种学习起促进作用都叫正迁移;一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用,都称负迁移。中国学生在英语学习的过程中,常常受到母语(汉语)的影响,这种影响的过程被称作“语言迁移”。母语对二语习得(包括外语学习在内)的影响,是心理语言学及二语习得研究探讨的重要问题之一。对此,各种理论提出的假设不同,看法不一。行为主义理论认为语言是一种人类行为,而不是一种思维现象,错误是第一语言习惯干扰外语习得的结果。“对比分析”假设认为,外语学习的心理过程与儿童母语习得不同,儿童母语习得不受任何其他语言干扰,而外语

2、学习者在学外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯对外语学习有很大的影响,当外语和母语有相同的语言成分时会产生正迁移,反之,则出现负迁移,出现语言错误。以后的研究发现,语言错误并不都出现在两种语言的差异之处,恰是在母语和目的语结构相似之处更容易出现习得困难,有些语言错误为发展性偏误,是语言过程中的必然现象,与自然习得顺序相关,并非都是母语干扰的结果。基于上述情况,笔者认为在教学中要正确看待母语的迁移,根据具体教学内容、教学对象采取恰当的教学方法,克服负迁移,充分利用母语正迁移。1浅谈母语在英语学习中的迁移作用心理学家把“一种学习对另一种学习的影响”广义地定义为迁移。凡是一种学习对另一种学

3、习起促进作用都叫正迁移;一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用,都称负迁移。中国学生在英语学习的过程中,常常受到母语(汉语)的影响,这种影响的过程被称作“语言迁移”。母语对二语习得(包括外语学习在内)的影响,是心理语言学及二语习得研究探讨的重要问题之一。对此,各种理论提出的假设不同,看法不一。行为主义理论认为语言是一种人类行为,而不是一种思维现象,错误是第一语言习惯干扰外语习得的结果。“对比分析”假设认为,外语学习的心理过程与儿童母语习得不同,儿童母语习得不受任何其他语言干扰,而外语学习者在学外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯对外语学习有很大的影响,当外语和母语有相同的语言成分时会产

4、生正迁移,反之,则出现负迁移,出现语言错误。以后的研究发现,语言错误并不都出现在两种语言的差异之处,恰是在母语和目的语结构相似之处更容易出现习得困难,有些语言错误为发展性偏误,是语言过程中的必然现象,与自然习得顺序相关,并非都是母语干扰的结果。基于上述情况,笔者认为在教学中要正确看待母语的迁移,根据具体教学内容、教学对象采取恰当的教学方法,克服负迁移,充分利用母语正迁移。1正确看待母语对英语学习的负迁移,采取积极有效措施促进英语学习母语对英语学习的负迁移指学习者在学习英语的过程中受到母语表达方式以及语用知识的影响,但是这种表达方式或语用知识不同于英语中已经存在的语用知识,从而对新的英语语用

5、知识的获得或应用产生阻碍作用。负迁移在英语学习者的初学阶段尤为明显。由于初学者缺乏足够的英语知识,在用英语的表达过程中往往更多地依赖母语知识。母语对学习的负迁移主要表现在语音、词汇、句法及文化四个方面。笔者就这四个方面进行了归纳、总结、对比,希望能引起英语学习者的注意,对其学习有所帮助。1.1语音负迁移研究表明学习者的第一语言对另一语言的发音系统有着很大的影响。专家发现,第一语言到第二语言的转变最主要的麻烦出现在语音上,也就是说母语的语音对英语的语音学习有着很大的阻碍作用。另外,汉语和英语属于两个不同的语系,所使用的发音器官和发音部位不尽相同。其重音、节奏和语调的特点也存在着许多差异。有些

6、发音相似,有些发音差别很大。有些音汉语中有而英语中无,有些音汉语中无而英语中有。中国学生在学习英语语音时常犯的错误有:长短音不分,双元音读不到位,没有口形的变化,清浊音不分,有吞音加音的现象,甚至用汉语标注英语发音等。因此,在初学习语音时一定要多模仿,注意发音。不要用汉语中的某个音去代替英语发音,一旦发现错误要及时纠正。这样才能学到纯正的英语。1.2词汇负迁移汉语在英语学习过程中的词汇负迁移主要表现在词汇误用和混用上。学生在学习英语词汇时受汉语影响,习惯在英汉词汇间建立对应关系,而英汉词汇完全对应是很少的。如:英语中表示“一些”可用many、much,表示“拿”可用bring、take、f

7、etch、carry,表示“在……里”既可用in也可用at、on,表示“一”的概念时可用a、an、one等,而这些词的用法是有区别的。有些汉语词汇在英语中的顺序是相反的。如“东北”英语中译作“northeast”。另外,汉语依字为基本成分,由更多的字组成词,而英语以词(word)为基本成分,再由词构成词组或短语。如:有些学生常把“小偷”译作smallthief,把“大人”译作bigpeople,把水牛译作waterbul

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。