汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件

ID:20725066

大小:1.39 MB

页数:17页

时间:2018-10-15

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第1页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第2页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第3页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第4页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件_第5页
资源描述:

《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英翻译技巧讲解一、词的翻译1.词义选择汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。例如:汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为abigcity,但是“大雨”就译成heavyrain,再来看看下面几个词怎么翻译:greatambitionanimportantpersongeneralprinciples大志向大人物大道理具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。例如:村民们十分害怕,不知该怎么办。Thevillagerswer

2、escared.Theydidn’t knowwhattodo.注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。现在又开始流行短发了。It’sbecomingfashionableagaintohave shorthair.例如:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受

3、欢迎的,即可译为“popular”。3.减词中文句子有时为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。一般来说,汉语中意义重复的词、反复出现的词或者一些表示范畴的词(如情况、工作、局面、行为等)在译成英文时可以略去。例如:那些是美味佳肴。Thosearedeliciousfood.大会准备工作正在紧张有序地进行。Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderlymanner.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheab

4、ilitytoanalyzeandsolveproblems.4.词性转换汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。例如:徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihong’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.在明朝和清朝时期特别流行。Itwaswidespread/popularparticular

5、lyduringtheMingandQingdynasties.练习:1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。2.中国剪纸有一千五百多年的历史。3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。答案:1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。China’sdevelopmentoffarminghasplayedakeyroleinsupportingitshugepopulation.(词义选择)注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用广义的“agric

6、ulture”更合适。答案:2.中国剪纸有一千五百多年的历史。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1500years.(增词)答案:3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。Fromthe1950s,thegovernmentencouragedthelocalpopulationtoplanttreesandreforesttheregion.(减词)注解:“植树”就是要“造林”,“退耕”就是要“还林”,故意义相同的部分可省去不译。答案:4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。Adherencetothepri

7、ncipleofone-Chinaisthebasisofpeacefulreunification.(词性转换)Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。