浅谈口译中的英汉语言文化差异

浅谈口译中的英汉语言文化差异

ID:21062895

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-19

浅谈口译中的英汉语言文化差异_第1页
浅谈口译中的英汉语言文化差异_第2页
浅谈口译中的英汉语言文化差异_第3页
浅谈口译中的英汉语言文化差异_第4页
资源描述:

《浅谈口译中的英汉语言文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈口译中的英汉语言文化差异:翻译是一种语言活动,同时也是文化之间的交流活动。本文着重谈论了口译中英汉词汇和习语中的文化差异。一个出色的口译人员不仅要精通英汉两种语言,还要熟知本国和外国文化,深刻了解英汉文化差异。  关键词:翻译;语言;文化差异  :H31:A:1009-0118(2011)-06-0-01    一、导言  语言是交际工具和沟通的手段。两个不懂对方的语言的人在相互交流时通过手势(gesture)或肢体语言(bodylanguage)难以表达准确而完整的思维内容。而翻译就是正确理解原

2、意,创造性地、忠实地用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表现出来。所以说,翻译是桥梁,是纽带。衡量翻译质量的尺度是翻译标准。严复(1853-1921)在1898年出版的《天演论》卷首的《译例言》中提出了“信、达、雅”;鲁迅先生(1881-1936)曾提出“信与顺”;一直到目前翻译界所接受的“忠实”与“通顺”(张培基等,1980:7)。所谓“信”和“忠实”,都要求翻译必须忠实于原作的内容即符合原意,不得有任何篡改。所谓“达”和“通顺”就是译文必须通顺、流畅、易懂(“力求易其解”),符合语言规范。笔

3、译时,译者有时间深思熟虑,反复斟酌,仔细揣摩。而口译时,尤其是同声传译时,口译人员没时间思考,瞬间就要译出。所以一个优秀的口译人员是个杂家,就是说不但要必备高水平的本族语和外语,还要了解外国文化,包括有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、风俗等。例如,Iftheystartplayingdirtypool,shonomercyandletthemknoyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.);“人或加讪,心无疵兮。”(Myconsciencestaysu

4、ntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.)。口译人员在现场只有短短数秒的思考时间,但却流畅、准确地把这些中国诗词与古训现场翻译出来,更是要求口译人员对博大精深的中国诗词文化要有着深刻的了解。因此,一个出色的口译人员既要语言精湛又要博闻强识。  二、语言、文化与口译  “Culture,inabroadsense,meansthetotals,objects,institutions,techniques,andlanguagethatchara

5、cterizesthelifeofthehumanmunity.(戴炜栋,2002:127)”文化从广义上讲是指一个民族的整个生活方式,包括信...语言。语言与文化本质上彼此依赖,语言和文化密不可分。语言表达了文化现实;语言也受到文化的变化的影响而发生新的变化,例如新词层出不穷,比如,“给力”这个词,被译为“geiliable”,再如,“山寨”(copycatting);“很黄很暴力”(verypornographic,veryviolent);“泡良族”(pick-upartists:menarri

6、edan);“打酱油”(getsomesoysauce:it’snoneofmybusiness)等等。语言与文化相互影响,相互作用。不同国家的文化有类似或共同的地方,但是口译人员在口译过程中经常遇到不同国家之间的文化差异。不同国家的民族、地理位置、宗教信仰、价值观念、政体等等不同,也导致了不同的国家文化。所以,英汉文化的差异也构成了口译的主要障碍。  (一)词汇中的文化差异  语言是随着社会的不断进步与发展而变化的。人类古老的交通工具有马(horse)、驴(donkey)、骆驼(camel),慢慢的

7、有了自行车(bike),再后来有了汽车(car)、火车(train)、飞机(plane)等,但是当我们把英语的词译成汉语,他们的意义不一定是完全对应的。例如,“busyboy”不能直接翻译为汉语中的“大忙人”,而是“爱管闲事的人”;“brother”(兄、弟)在汉语的词义只有部分对应;“bachelor”(单身汉、学士),该英语单词一词多义,与汉语中不同的词对应,如果脱离语境,难以准确翻译出其真正的含义;“hippy”(嬉皮士)、“coachine);另外,汉语里的一些词,英语没有与其完全对应的词或者

8、根本不存在,比如,“大字报”、北方人睡的“炕”,等等。所以,在英语(汉语)里的有些词在汉语(英语)中没有对应的词,或者表面上指的是相同的事物或概念,其实并非如此。这就要求口译人员必须注意英汉词汇中的文化差异,逐步掌握、不断积累相关知识,不能生搬硬套地进行口译。  (二)习语中的文化差异  英汉习语在广义上包括成语、俗语、俚语、谚语等。英语和汉语都是高度发展的语言,拥有着大量的习语。习语是人们从经验世界提炼出来的智慧的结晶,有着浓厚的地方和民族色彩,和一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。