女性主义翻译理论课件 (2)

女性主义翻译理论课件 (2)

ID:21634652

大小:1.79 MB

页数:88页

时间:2018-10-23

女性主义翻译理论课件 (2)_第1页
女性主义翻译理论课件 (2)_第2页
女性主义翻译理论课件 (2)_第3页
女性主义翻译理论课件 (2)_第4页
女性主义翻译理论课件 (2)_第5页
资源描述:

《女性主义翻译理论课件 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、女性主义翻译理论主要内容:5.1女性主义翻译理论起源5.2代表人物路易斯·梵·弗洛图5.3代表人物雪莉·西蒙5.4代表人物芭芭拉·戈达德5.5女性主义翻译影响研究一、女性主义思潮简评女性主义(feminism),亦称女权主义。西方人称为女性主义,日文称为女权主义。我国也曾用“女权主义”一词,但是现在都改为“更合适宜”的“女性主义”,这是因为:综观当代西方妇女运动已经从争取男女平等的阶段转向了强调尊重和顺应女性的差异性、强调女性主体意识的新阶段(蒋骁华,2004)。feminism是后结构主义思潮和后现代理论的一部分,是解构一切中心、为边缘者争

2、取权力的思想运动,是一个涵盖面极广的概念。现代女性主义源于美国,经历了两大高潮(刘军平,2004):第一个高潮从19世纪中期到20世纪20年代。这一阶段的主要目标是从法律上为女性争取财产权、选举权以及受教育权。第二个高潮从70年代开始。以自由主义女性为主体的女性主义理论关注从性别平等、性别中立转向性别差异和女性的独特性,为女性主义的深入探讨打开了思路。代表人物:米利特(KateMillet)的《性政治》;波伏娃(SimondeBeauvoir)的《第二性》(Oneisnotborn,butratherbecomesawoman);西苏(Hel

3、eneCixous);克里斯蒂娃(JuliaChristeva);西蒙(SherrySimon);弗吉利娅·伍尔夫(Woolf);弗洛图(Flotow);斯皮瓦克(Spivak)等等。女性主义翻译理论的起源 及相关问题女性和翻译在西方历史上的地位女性与翻译之间的关系女性主义翻译观女性主义翻译理论主要主张女性主义翻译理论本质引言20世纪90年代以来,西方翻译理论蓬勃发展,出现了百家争鸣、百花齐放的局面。翻译研究逐渐自成体系,成为一门具有自己理论体系的学科。在众多的翻译理论中,出现在加拿大文化领域的女性主义翻译成为一支独树一帜耐人寻味而又颇有争议

4、的译论。女性主义翻译理论的兴盛,对传统的翻译观形成了巨大的冲击和挑战。为什么女性主义翻译理论会如此兴盛?为什么对传统翻译观造成了巨大冲击与挑战呢?女性主义翻译理论的本质又是什么呢?一、女性和翻译在西方历史上的地位性别角度:两千多年来,西方文化中的女性形象一直被扭曲被歧视。可以说,在男女两性的阶层中,女性一直是被动服从的,是应该依附于男人,忠实于男人的。翻译角度:从翻译史来看,理论和实践长久以来都过分强调原文和原作者的合法性和权威性,强调译者的被动性和消极性。原文原作者与译文译者之间是主动与被动、支配与被支配的主仆关系。女性与翻译的共性:女性和

5、翻译在各自的领域都处于被边缘化和受冷遇的地位。翻译被视为非创作性的次等品具有了衍生的、女性的特征。一些人士索性将评判女性的标准和翻译标准结合起来。结果:译者在传统女性角色中获得了自己的印镜,而女性也在译者那里获得了自己的喻像,两者互相纠结,有了难以分割的关系,同时也使两者后来结合并形成女性主义翻译理论成为可能。二、女性与翻译之间的关系(一)翻译是早期女性进入 文学世界的手段在早期翻译创作时,女性译者并未完全按照世俗和传统对译者的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些原意“加入了个人的政治宣言”,

6、这是那时的女性除翻译这一途径外,别无他法可以做到的。也就是说,女性在受到严格限制不能自由发表见解和发挥才能的情况下,通过自己在狭小空间的积极选择做着最大程度的反抗,表达了女性对生活、对社会、对爱情、对政治的看法。在欧洲,女性的翻译活动为她们从事文学创作打下了基础,她们获得了对自身全新的认识并产生了文学创作的兴趣和信心,为自己的文学创作提供了另一种形式的实践经验。同时,她们在翻译事业中的成绩与贡献为男性接受女性从事文学创作做了铺垫,他们发现并承认了女性在文学方面的造诣。(二)翻译成为当代女性争取社会地位的工具女性角度:在西方,女性主义阵营内部对

7、语言和女性问题一般分为两派。女性主义激进派认为,语言是造成女性被歧视的根本原因;而女性主义改良派也认为,语言至少反映了女性受歧视的社会现实。女性主义者认为,性别歧视不仅是意识形态问题,也是语言问题。由此女性主义的口号之一便是“妇女通过语言获得解放”。20世纪70年代一个耳熟能详的呼起就是:女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手。翻译角度长久以来,翻译一直处于受歧视的地位。无论译者在传译的过程中多么努力接近原文,与原文“等同”仍然是一种理想,翻译由此被认为是必然存有缺陷,要么不及要么则过。翻译与原文相比,地位也一直处于第二等,是拷贝的

8、拷贝,不似的模仿。联系:翻译的这一处境与“女性”在自身等级结构中的地位形成了某种同构。两者在各自的从属等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女,女人则低于男人。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。