《诗经·小雅·采薇》汉英翻译

《诗经·小雅·采薇》汉英翻译

ID:21801208

大小:97.50 KB

页数:16页

时间:2018-10-24

《诗经·小雅·采薇》汉英翻译_第1页
《诗经·小雅·采薇》汉英翻译_第2页
《诗经·小雅·采薇》汉英翻译_第3页
《诗经·小雅·采薇》汉英翻译_第4页
《诗经·小雅·采薇》汉英翻译_第5页
资源描述:

《《诗经·小雅·采薇》汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉翻译学期论文《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译学期论文题目:__学院外国语学院专业英语专业班级___XXXXXXXXXXX_______学号XXXXXXXXXX姓名XXXXXX指导教师XXXX教务处制二O一三年一月七日C-ETranslationofshijing·xiaoya·caiweiByXXXUndertheSupervisionofXXXSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheTermPaperForEnglish-ChineseTranslationSchoolofForeignStudiesJan.7,

2、2013ABSTRACTC-ETranslationofshijing·xiaoya·caiweiXXXshijingistheearliestcollectionofpoemsintheworld;caiweiisselectedfromxiaoya,andisanaulicsong.TheC-Etranslationofshijingcanbetracedbacktothe18thcentury,anduntilnow,therehasbeenmanytranslatorsbothfromChinaandabroadtranslatingit.Thethesisisdivid

3、edintothreechapters.Chapteroneanalyzesthepoetrythroughitstheme,styleandartistry.Chaptertwodiscussesitstranslationsbypredecessors,andanalyzestheirdifferences.Chapterthreeistheauthor’spersonalopinionsonitstranslation.Keywords:caiwei;translation;differentversions;personalopinions7摘要《诗经·小雅·采薇》的汉英

4、翻译XXX《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。其中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”被称为《三百篇》中最佳诗句之一。而《诗经》的汉英翻译,可追溯到18世纪,至今已有中外数名翻译学家对其进行翻译。本文分为三个章节。第一个章节通过《采薇》的主题,艺术手法等对其进行分析。第二章探讨了前辈们对其的翻译,分析不同译本的不同之处。第三个章节是作者个人的翻译观点。关键词:采薇;汉英翻译;不同译本;个人观点7IntroductionShijinghas305poems,andcanbedividedintothreeparts,feng,ya,an

5、d,song.caiweiisselectedfromxiaoya,butitalsouseoverlappingsyntacticalstructureandbixingtechniquelikeguofeng.Thispoemmainlyshowsfrontiersoldiers’livesandemotions,andexpressesdissatisfactionforthewarandlongingforhome.Thefirstthreepartssetoffthelongtimeawayhomeandthedesireforhomebythegrowthofwei,

6、whichisveryvividandappropriate.Theforthpartshowsthesoldiers’disciplinethroughfullbloomofchangdi.Thesentence“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”(“WhenIlefthere,willowsshedtear.Icomebacknow,snowbendsthebough.Long,longtheway;Hard,hardtheday.Mygriefoverflows.Whoknows?Whoknows?”)inthelastpar

7、trespectivelyshowsthesceneryandtheemotionwhengoingtowarthoseyearsandwhensurvivingatpresent.Thissentenceisconsideredtobethebest-knownoneinshijingever.TheoriginofEnglishversionsofBookofPoetrycandatebacktothe18thcentury.TheEnglishversionshavebee

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。