中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)

中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)

ID:22153543

大小:40.07 KB

页数:15页

时间:2018-10-27

中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第1页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第2页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第3页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第4页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第5页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第6页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第7页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第8页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第9页
中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)_第10页
资源描述:

《中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中华人民共和国招标投标法LawofthePeople'sRepublicofChinaonTendersandBids第一章总则ChapterIGeneralProvisions第一条为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。Article1Forthepurposesofregulatingtenderandbidactivities,protectingtheState’sinterests,thesocialandpublicinterestsandthelegitimat

2、erightsandinterestsofpartiestotenderandbidactivities,improvingtheeconomiceffectsandensuringthequalityofprojects,thisLawisenacted.第二条在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。Article2ThisLawappliestotenderandbidactivitiesintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.第三条在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施

3、工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:Article3ThefollowingconstructionprojectsintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,includingsurveyingandprospecting,design,engineeringandsupervisionofsuchprojectsaswellastheprocurementofmajorequipmentandmaterialsrelatedtotheconstructionofsuchproje

4、cts,mustbesubjecttotenders:(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;1.projectssuchaslarge-scaleinfrastructurefacilitiesandpublicutilitiesinvolvingthesocialandpublicinterestsandpublicsafety;(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;2.projectswhichare,completelyorpartly,investedbytheState-ownedfundsorfund

5、edthroughStatefinancing;and(三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。3.projectsusingloansoraidfundsfrominternationalorganizationsorforeigngovernments.前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。Thespecificscopeandstandardsonthescaleoftheprojectslistedintheprecedingparagraphshallbeworkedoutbyth

6、edepartmentoftheStateCouncilfordevelopmentplanning,jointlywithrelevantdepartmentsoftheStateCouncil,andbereportedtotheStateCouncilforapproval.法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。IflawsortheStateCouncilhavetheprovisionsonthescopeofotherprojectswhichmustbesubjecttotenders,suchprovision

7、sshallgovern.第四条任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。Article4Nounitorpersonmaybreakaprojectsubjecttotenderintopartsorresorttoanyothermannertododgetender.第五条招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。Article5Tenderandbidactivitiesshallconformtotheprinciplesofopenness,fairness,impartialityandgoo

8、dfaith.第六条依法必须进行招标的项目,其招标投标活动不受地区或者部门的限制

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。