英汉汉英翻译技巧

英汉汉英翻译技巧

ID:23308419

大小:51.51 KB

页数:7页

时间:2018-11-06

英汉汉英翻译技巧_第1页
英汉汉英翻译技巧_第2页
英汉汉英翻译技巧_第3页
英汉汉英翻译技巧_第4页
英汉汉英翻译技巧_第5页
资源描述:

《英汉汉英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目录第一章:如何准备高翻笔试1第二章英译汉翻译技巧2第三章尤金·柰达的核心句思想4第四章汉译英翻译技巧6第一章:如何准备高翻笔试一.备齐参考资料:1.纸板资料:历年真题、四本参考书(庄绎传那本挑感兴趣的材料做,法律合同翻译自动忽略)、英语世界、政府工作报告双语版、专八阅读和翻译练习题、张培基散文翻译、人事部二级口译教材。2.网络资料:经济学家、ft中文网、eco论坛、卫报等各类英文报纸。二.针对性复习策略A.阅读:1.经济学家、英语世界、ft中文网。尽管高翻的考试侧重政治经济,但入学考试是面向所有英语专业考生的,所以平时训练的时候要涉猎各个领域的文章,培养阅读的兴趣。2.找专八的

2、阅读题来练,培养做题的感觉。Ft上有测速阅读,可尝试。B.英译汉:1.掌握英译汉的几个最基本的翻译技巧(解包袱、词性转换、增减重复、分合移位)2.叶子南的书每一篇翻译练习都要认真做。英译汉的难点在于理解和长句翻译,做完了19篇练习,英译汉的精髓可基本掌握。3.ft中文网、eco论坛、专八翻译练习题、英语世界等材料里有大量双语材料,大家可以先自己翻,然后批判阅读译文。4.如果有条件,找翻译水平高的人给你的译文提建议。C.汉译英:1.李长栓的书拣重要的读,掌握基本的翻译技巧;《中式英语之鉴》略读,掌握中国人常犯的几个错误即可。2.散文或杂文翻译看张培基的书、英语世界翻译板块、专八试题

3、;政治经济社会类的看政府工作报告、二级口译书。3.如果有条件,请人帮忙提建议。第二章英译汉翻译技巧一.解包袱法:一个句子当中各类词之间有复杂的关系,译者在使用各种翻译技巧之前,有必要先将一些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后推理。这样读者就可以不背这个包袱,这就是所谓的“解包袱法”。请翻译如下几个句子1.SheisonalisteningtourofNewYork.2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss3.BryantGumbelissometimesfavorablycomparedwithTedKoppel.

4、4.Theareascouldbeprofitablyreconstructed.5.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientedtalk.(affective:relatingtomoods,feelingsandattitudes)参考译文:1.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。2.史密斯教授要离开学校了,这个损失实在是由于不明智造成的。3.人们有时把布莱恩特·干贝尔和泰德·考波尔相比,认为干贝尔更好。4.重建这些地区是十分有利可图的。5.

5、男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三人私下交流感情。小结:解包袱法在理解阶段可以成为译者的一个法宝,但有时候通过解包袱法分析过的原文可能太具体,即使不解包袱译者也能理解原文,比如“opinionleader”意见领袖。尤其是在科技等语篇中,解释了反倒不利于标准化。所以译者在翻译实践中应该灵活把握。二.词性转换法:词性转换几乎可以在所有词性之间进行,如名转动、动转名、介转动、名转形等等都是常用的。口笔译中都很常用。请翻译如下几个句子:1.IhopemypresencehereisthefurtherproofoftheimportanceweBritainattach

6、totherelationswithyourgreatcountry.2.Implementationofinternationalhumanrightsstandardisextremelyimportant.3.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.4.Theytrytousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.译文:1.我希望今天来到这可以进一步证明英国高度重视和贵国的关系。2.执行国际人权标准至关重要。3.一个穿着讲究的人上

7、了车。他的外表和谈吐都像个美国人。4.他们试图用武力打击所谓的恐怖国家。三.增减重复:通过增词、减词、重复的方法让译文更明晰。需要遵循的原则是:增词不增意,减词不删意。请翻译如下几个句子:1.Itismoreexpensivethanlasttime,butnotasgood.2.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguardnationalsecurity.3.Smallislandshaveplayedadispropo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。