汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

ID:41509125

大小:58.00 KB

页数:29页

时间:2019-08-26

汉英翻译技巧_第1页
汉英翻译技巧_第2页
汉英翻译技巧_第3页
汉英翻译技巧_第4页
汉英翻译技巧_第5页
资源描述:

《汉英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译技巧第一节汉语无主语句的英译处理一、祈使句对应为祈使句e.g.小心轻放。Handlewithcare.量体裁衣,看菜吃饭。Fitthedresstothefigureandfittheappetitetothedishes.宁为鸡首,不为牛后。Betterbetheheadofanassthanthetailofahorse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当

2、主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmentswillbebuilthere.利用发电机,可以将机械能转变为电能。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。Inthecontract,allkindsofconditionswhichbothsidesshouldfollowwerelaiddownindetail.没有爱心,就无法了解人生。Lif

3、ecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.一、采用倒装语序e.g.地下埋藏着大量的金银。Hiddenundergroundisawealthofgoldandsilver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。Followingtheroar,outrushedatigerfromamongthebushes.山里住着个老和尚。Inthemountainlivedonanoldmonk.一、采用THEREBE结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Wit

4、houtfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.剩下的时间不多了。Thereisverylittletimeleft.萝卜白菜,各有所爱。Thereisnoaccountingfortaste.无水则无鱼。Withoutwatertherewouldbenofish.楼下有人想和你说话。Thereisamandownstairswhowantstospeaktoyou.youarewant

5、eddownstairs.一、采用IT作主语译出例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.与自然作斗争,倍感快乐。Itisagreatjoytobattleagainstnature.活到老学到老。Itisnevertoooldtolearn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?Confuciussaid

6、,isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearnt?Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar?六、增添适当的代词或名词充当主语例句:知彼知己,百战不殆。Ifyouknowyourenemyandyourself,youcanfightahundredbattleswithoutperil.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanh

7、egetatiger’scub.一、因文制宜,区别对待例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。Unlessapprovalhasbeenobtainedfromtheexaminingandapprovingorgan,acontractshallnotincludeprovisionsprohibitingtherecipientfromcontinuingtousethetechnologyaftertheexpiryofthecontractterm.由于英语被

8、接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。TheuseofEnglishininternationaldiplomacyisstrengthenedbyitsacceptanceasoneoftheofficiallanguagesoftheU.N.说明白了一切,就再无奥妙可言了。Itwillleavenothinginobscurity;everythingisseen.Exerci

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。