汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

ID:47832145

大小:101.00 KB

页数:16页

时间:2020-01-17

汉英翻译技巧_第1页
汉英翻译技巧_第2页
汉英翻译技巧_第3页
汉英翻译技巧_第4页
汉英翻译技巧_第5页
资源描述:

《汉英翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Withoutagriculture,peoplecannotexist,neithercansocialproductionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。Thefactthattheyflyintoarageatamereme

2、ntionoftheexpression“anti-hegemony”isenoughtorevealtheirtruecoloursasadomineeringhegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Somebelievethatsocialismisjustperfect,withoutasingleflaw.Howcanthatbetrue?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。Butaswehaveoftensaid,whiletheroadaheadistortu

3、ous,thefutureisbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Everynationhasitsownstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Fosterloftyideals,sethighgoalsandmarchforwardfortherevolutionofmodernizationo

4、fscienceandtechnology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。Foritssocialistconstruction,Chinaneedsaninternationalenvironmentofpeaceandadomesticsituationofstability,unityandgreatorder.4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。Professionallyshewasthennotyetmyequal,butideologicallyshewa

5、sheadandshouldersaboveme.三、增益(Ampification)汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythencanyoudoyourworkwell.(英

6、语行文时人称代词,物主代词用得较多)2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetchingwater,buildingthefire,washing---shehadherhandsfulleveryminute.(增益为了意译)3、他们一听说有新任务,就坐不往了。Whentheylearntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增加not…anylonger表示“不再”.)4、会用就了不得,不会用就一文不值.Itworkswonderswhenyo

7、uknowhowtouseit,butwhenyoudon’titisnotworthasinglepenny.(增加连词与代词)三、省略法.(Omission)汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。1、我们要培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolveproblems.(只用一个problems)2、我已提前完成了任务,他也提前完成了。I’vefulfilledmyassignedworkahe

8、adofschedule,sohashe.3、中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeinto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。