跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译

跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译

ID:25635591

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-21

跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译_第1页
跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译_第2页
跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译_第3页
跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译_第4页
跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译_第5页
资源描述:

《跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译跨文化传播视点下汉语旅游语篇中古典诗歌的关联翻译当今的中国已经成为世界上最受欢迎的旅游目的地国家之一。世界各地的游客纷至沓来,旅游语篇的翻译工作变得越发重要。旅游翻译工作者不仅要给予外国游客基本的旅游信息,而且要向他们传播中国的优秀传统文化。汉语旅游语篇常用古典诗歌来描写评价景点和景区,这就给旅游翻译工作者带来了一个具有挑战性的翻译对象即古典诗歌翻译。旅游语篇中古典诗歌翻译的目标应该是向外国游客传达诗歌中所蕴含的中国特有的审美情趣和价值取向,并让他们在

2、游山玩水的同时体味中国文化的精粹,翻译工作者要如何完成这一目标便成为值得研究的课题。  国内旅游景点介绍中,中国古典诗歌译介存在三个方面的问题:曲解汉语语意,死译硬译,错误百出,意境美感全无;片面追求忠实和原汁原味,对原文亦步亦趋,字字对译;一味归化,完全删减不译[1]。蔡玲和许国新总结出的以上三点基本反映出在该领域的翻译实践中存在的不足,并且他们本着求真务实的精神,借用园林学的术语来探讨旅游文化推介中古典诗词的翻译策略。接下来,笔者从语言语用的本体视角来系统探讨旅游语境中古典诗歌的关联翻译策略。 

3、 二、关联翻译观与旅游语篇中的古典诗歌翻译  关联理论认为,人类交际是一种明示-推理的交际过程。人们通过言语或非言语的行为明示其信息意图和交际意图,听话人基于说话人的明示(言语)行为,结合语境推理出说话人的交际意图并更好地理解其信息意图[2]。翻译过程也是一种人类交际方式,译者向译文读者明示的是原语的信息意图和交际意图,译文读者则要通过译文及其认知语境推理出原语的上述两种意图。旅游语篇中的古典诗歌译者所要明示的是原作的意图,译文读者外国游客们需要推理出译文所要传达的原作意图。  翻译是语言的诠释性用

4、法,即翻译旨在用一种语言重述他人用另一种语言的所说或所写。译者翻译一个语篇,无异于脱离语境地引用原作者的话语,因为译语文化语境完全不同于原作语境。翻译是一种语用概念,旨在传达交际者所要表达的信息,翻译的困难不仅在于语言,还在于语用语境,译者需要尽可能再现原作的语境[3]。本文将论及的是用英语来诠释汉语古典诗歌,译者需要在译语中重建原作的话语语境,完成这样一种跨文化语境的交流无疑是有难度的。翻译的关联视角可以为译者提供全新的思路,有望帮助译者完成这一艰巨任务。  关联翻译过程是对原语进行语际阐释并寻找

5、最佳关联的过程,译者根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行信息的调节,通过认知推理操作过程,找到译文和语境的最佳关联,从而顺利完成交际活动[4]。关联翻译观是一种动态翻译观,译者要与原文意图、译文读者认知环境和译者的认知推理等因素发生动态的关系,最终形成具有最佳关联性的译文。旅游语篇中古典诗歌高度浓缩的文化内涵增加了其翻译难道。译者要读解诗歌的意图,还要体味外国游客的认知环境,进行认知推理、信息调节后,寻找到译文和译文读者、语境的最佳关联,完成翻译任务。  三、汉语旅游语篇中古典诗歌翻译的关联策

6、略  意境是指文艺作品中作者的思想感情和客观的事物、景物,高度和谐融合而产生的含蓄蕴藉能引起人无穷想象的艺术境界。王国维认为,真感情与真景物的统一是构成诗词意境的根本因素[5]。意象是指抒情性文学作品中特有的蕴含思想情意的审美形象,它是情意与物象两相契合的艺术创造[6]。旅游语篇作者引用古典诗歌的目的正是利用其意象意境来呈现烘托某景点景区迷人的景色及其优越的环境价值,这样其意境在译文中的重建变得异常重要。正如上文已论及的,意境在译语中的重建是翻译的难点,当然也是重点。因此,诗歌翻译要忠实于原作的审美

7、核心即意境,强调意象的塑造、情与景的交融、言外之意的建构和对读者想象的激发,译文对原文诗歌意境的把握和有效传递是取得最佳关联的核心[7]。  为了避免笼统的翻译方法探讨,本文采用精确度高、操作性强的功能语言学方法来分析原诗和译诗的意境意象并探讨其传译的关联策略。诗歌语篇跟万千语篇一样都是概念/经验意义、人际意义和语篇意义三位一体的结构体。概念/经验意义指人们使用语言来谈论客观的经验世界和存在于我们思维中的主观世界,用语言来描述存在于这两个世界中的事物、事物的状态以及其中所发生的事件;人际意义指人们使

8、用语言来同他人互动,与他人建立和保持关系,影响他人的行为,表达自己对于客观事物的看法来诱发或改变他人的看法;语篇意义指人们在组织话语信息时会把相关的信息进行整合,并将其与发生话语的更大的环境融合起来[8]。旅游语境的古典诗歌描写优美的景物以及诗人对于景物的感受;激发读者的情感共鸣,给读者带来愉悦的感受;提供衔接连贯的话语信息,有利于读者欣赏诗歌中意境意象。下面将主要从这三方面探讨旅游语篇中诗歌的关联翻译策略。  (一)尽量保留古典诗歌的概念/经验意义  在翻译旅游语篇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。