跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则

跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则

ID:17722361

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2018-09-05

跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则_第1页
跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则_第2页
跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则_第3页
跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则_第4页
跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则_第5页
资源描述:

《跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则  【摘要】阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。  【关键词】跨文化旅游景区公共  标识语翻译原则  【中图分类号】G【文献标识码】A  【文章编号】0450-9889(2013)07C-0108-02  随着外国游客的日益增多,完善旅游景区公共标识语的翻译工作极为重要,其英译文本要能有

2、效地传达信息,实现它的社会交际功能。  知名学者Landry&Bourhis将“公共标识”(PublicSigns)这个术语定义为:告示牌、路标、商业招牌及地名,政府和私人标识构成了区域的语言风貌。旅游景区的公共标识语对外国游客意义重大,是传播信息的重要途径。2009年底,国务院提出“建设桂林国家旅游综合改革试验区”;联合国世界旅游组织亚太旅游协会旅游趋势与展望国际论坛永久落户桂林。但目前桂林的旅游景区公共标识语的英译状况还不够理想,为此,我们应加以完善,为桂林旅游业的发展扫清障碍,以免影响桂林

3、旅游形象。本文以跨文化交际为视角,探讨旅游景区公共标识语的翻译原则。  一、汉英公共标识语之同  在汉英两种语言中,公共标识语都是一种特殊的文体,并影响到公众生活的各方面,为他们提供信息服务。汉英公共标识语都可分为四类,即指示性公共标识语、提示性公共标识语、限制性公共标识语和强制性公共标识语。在旅游景区中具体表现为:其一,指示性公共标识语。它向游客指示服务内容,提供某种相关信息或指南,如:票务与旅游中心(Ticket&TravelCentre)、问询服务(Information)、公共厕所(Pu

4、blicToilet)等。其二,提示性公共标识语。它向游客提示或告知相关信息,没有特指意义,但使用广泛,如:请勿践踏草坪(PleaseKeepOfftheGrass)、请在此交款(PleasePayHere)等。其三,限制性公共标识语。它对游客的行为提出限制、约束,规范游客的行为,但指令性语气较弱,语言应用直截了当,如:顾客止步(StaffOnly)、残疾人通道(HandicappedOnly)等。其四,强制性公共标识语。它要求游客必须采取或不得采取任何行动,指令性语气较强,语言应用直白、强制、

5、无商量余地,如:严禁吸烟(NoSmoking)、禁止通行(Don'tWalk)等。  不同国家的标识语存在一定的差异,因此在翻译旅游景区公共标识语时,一定要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化差异。英语国家公共标识语的语言特征主要为:其一,大量使用名词。其二,普遍使用动词、动名词。其三,使用词组、短语。其四,应用缩略语。其五,不用生僻词汇。其六,文字与图形标志并用。其七,一般应用现在时态。其八,普遍使用被动结构。其九,使用祈使句。其十,强调用语的规范性和标准性。其十一,用词简练,措辞精准。普遍使

6、用实词、关键词,并省略冠词、代词、助动词等。虽然汉语公共标识语在语言特征与英语公共标识语有不少差异,但是也有一定的相似性,主要表现为:  第一,大量使用名词。汉英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词,对设施和部门等进行说明,如:登记处(Registration)、咨询台(Information)。  第二,普遍使用动词、动名词。汉英两种语言对具有动态意义的公共标识语都普遍使用动词、动名词向游客进行提示或要求,如:小心碰头(MindYourHead)、登记入住(CheckIn)。

7、  第三,“请”/“Please”结构。为了使游客更愿意接受公共标识语发出的号召和要求,汉英两种语言都在一些公共标识语上常用礼貌用语“请”或“Please”,如:请出示证件(PleaseShowYourID)、请排队等候入场(PleaseLineUp)。  第四,用词简练,措辞精准。景区公共标识语的社会功能是对游客的行为给予提示、指示、限制或禁止。汉英公共标识语都常用否定句(常常为祈使句)对游客进行约束和限制,给予警示;而用肯定句进行提示或指示性信息,句式简练。如:靠右站立、左侧疾行(Stand

8、onRight,PassonLeft);升降车严禁攀登(Don'tclimbonthelifttruc)k。  二、汉英公共标识语之异  语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。语言与文化之间始终存在着密不可分的内在联系。语言作为文化的一部分,又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化形态。由于文化具有鲜明的民族性,不同的民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。汉英公共标识语从属于不同的民族,拥有不同的思维模式和文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。