论口译质量评估和对口译教学反思

论口译质量评估和对口译教学反思

ID:27106465

大小:66.62 KB

页数:8页

时间:2018-12-01

论口译质量评估和对口译教学反思_第1页
论口译质量评估和对口译教学反思_第2页
论口译质量评估和对口译教学反思_第3页
论口译质量评估和对口译教学反思_第4页
论口译质量评估和对口译教学反思_第5页
资源描述:

《论口译质量评估和对口译教学反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论口译质量评估和对口译教学反思[摘要]口译质量评估是对口译活动质量高低、优劣的衡量。本文通过分析口译质量标准和影响因素,结合教学实际,提出口译质量评估手段应多样化,协调各科英语教学以服务口译教学的观点。[关键词]口译质量评估口译教学反思随着全球化意识的不断增强,国际间的交流与日倶增,对口译人才的需求也越来越大。因此,在培养英语专业学生基本的语言和技能的同时,将所学的知识和能力运用于实际当中去显得尤为重要。如何理解和把握翻译理论并运用于口译教学之中显得愈加紧迫。本文通过分析口译质量的定义、衡量口译质量的标准,探讨影响口译质量的各种因素,结合口译教学实际,对口译教学

2、进行反思。1.口译质量评估1.1口译质量评估的定义口译质量评估是指对口译活动质量高低、优劣的衡量。Moser-MercerBarbara认为,“倘若把口译当作艺术品来鉴赏,就得像评价参赛作品一样;如果当它为艺术工作,就得对它进行艺术批评;可要是当它为产品,就得重视在特定外部条件下它的产量与质量。”口译质量评估的模式有自我评估和他人评估。在国内,较具代表性的有胡庚申探讨的口译效果评价法:现场观察法、自我鉴定法、采访征询法、记录检测法、回译对比法、模拟实验法、考核评定法和“信任”模型法;鲍刚拟定的“口译竞赛评估表”;厦门大学外文系提出的考核打分模式;台湾辅仁大学的杨

3、承淑提出的“扣分法”等。在国外,有巴黎高等翻译学校的考核评定模式,里昂第二大学D.Gile的公式推算模式,比利时Marie-Haps职业翻译学院HugoMarquant以自我评估为主的“教学评估范式”模式,还有各国官方机构运用的标准考核模式如英国国家的职业资格(NationalVacationalQualifications);加拿大、日本的官方考核等。1.2口译质量评估的标准许多口译专家认为口译质量的标准是“准、快、顺、美。”还有一些口译专家认为口译质量的基本标准包括译员对发言人发言的应传达度、目标语表达的可接受度、听众的可理解度、译员反应的迅捷度、表迗的通畅

4、度以及综合口译表现的悦人度等。国际会议口译员协会(AIIC)作为世界上最大的口译专业组织,认为口译质量的标准应该是“听众通过耳机听到的与源语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果,不仅信息内容毫无二至,而且要同源语一样清楚,风格也要一致。”AIIC认为判断口译质量的标准为:忠实、清楚、流利度、术语、完整性、语法、音质和口音欧盟口译司(SCIC)认为口译的标准应为1.表迗严谨、前后一致;2.忠实于发言人(内容和风格);3.与听众的交流;4.沉着稳定的表达;5.避免直译或字对字翻译;6.准确自然地使用目的语言中国翻译协会(TAC)有关口译部分的翻译服务规范(征求

5、意见稿)规定:“口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言的全部信息内容。”三大机构认为的口译质量标准各有所侧重,但又有重叠部分。蔡小红认为口译质量评估的标准大致可归纳为1.可信度:主要指译文信息忠实于原文内容;2.可接受度:主要指译文的表迗使听众接受;3.简明度:主要指译文能准确反映发言人的说话风格,简洁明了;4.多样性:主要指译员明悉不同题材、不同口音、不同专题的发言,并自如地表达出来;5.迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题;6.技术性:主要指译员必须掌握相关的技巧,例如口译员的应急策略、职业行为、理解跨文化差异、控制交际场面,以及必须熟

6、悉相关的设备,如麦克风的使用、耳机的使用和不同声道的调节等。2.影响口译质量的因素以上的口译质量标准是以口译员为测试点的理想化标准,然而现场的口译除了译员外,还有其他人的因素,包括发言人、听众、雇佣者、其他在场的译员、会议组织者、技术人员等;还有交际的非人因素,主要有交际的背景、目的、内容、规模、场合、现场环境与设备等。在口译活动的所有参与者中,译员是其主要因素,直接决定口译质量。根据吉尔的“认知负荷模型”,人的大脑容量是有限的,如果接收的信息量太大,超过了译员的脑力总量,那么译员就容易产生口误,影响口译质量。其次,口译是一种即席的口头翻译工作,要求译员迅速反应

7、将源语转换成目的语,考虑的时间短,时间紧迫,译员越容易出错;译员可能会在不同的环境中工作,既有大型的国际会议,又有小型的商务会谈,场面越是重要宏大,译员的压力越大,也就容易出错;再次,口译质量还会受到语言多样性、译员的经验、情绪、身体状况等各方面的影响。在口译的所有参与者中,发言人和听众是译员的直接服务对象,是口译质量的直接评估者。他们可以直接观察译员的“快、顺、美”,发言人可以直接观察听众的反应判断译员翻译的是否到位。其他人员,如雇佣者、主办者等对口译质量的评估常常基于发言人和听众的反馈。一些非人的因素也会直接影响口译质量,诸如口译发生的环境不同,是大型国际会

8、议口译、旅游陪同,还是商

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。