许渊冲研究述评

许渊冲研究述评

ID:28385623

大小:54.62 KB

页数:3页

时间:2018-12-09

上传者:U-991
许渊冲研究述评_第1页
许渊冲研究述评_第2页
许渊冲研究述评_第3页
资源描述:

《许渊冲研究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

许渊冲研究述评杨义河北大学外国语学院摘要:许渊冲是我国当代杰出的翻译家之一,是中国文学作品外译的先驱者,也是中国文化走出去的先行者和践行者。因此,在中国文化走出去的大背景下,对许渊冲先生进行研宄具有积极的现实意义。关键词:许渊冲;文学翻译;许渊冲1921年出生于江丙南昌。1936年,许渊冲先生十五岁时,在江丙南昌第二中学读高中一年级,日军占领了我国东北,正在进犯华北地区,为了准备抗口战争,江西全省高屮一年级都集屮在西山万寿宫接收为期3个月的军事训练,苦不堪言。但是抗日战争胜利之后,回忆当年往事,许先生却认为那段经历对他日后的人生道路以及翻译之路打下了坚实的基础。1938年,17岁的许渊冲考入丙南联大,这所诞生于抗战岁月,坐落于云南昆明,由北大,清华和南开三校联合开办,只存在了8年零11个月的战时特殊学校,不仅保存丫抗战时期的重要科研力量,还培养丫一大批为屮国以至世界发展做出重要贡献的人冰。许渊冲正是在这里,成为钱钟书,吴宓,闻一多,冯友兰等一批艺术大家的学生,并与日后的诺贝尔物理学奖得主杨振宁,两弹一星元勋王希季相识,成为一生挚友。许渊冲学习英文开端是受其表叔熊式一的翻译的影响,因此走上翻译之路。从最初对名利的幻想一步步走向对翻译自身的热爱与痴迷,成为译界后人几乎难以逾越的高峰。许渊冲先生从事翻译七十余年,至今已出版译著150余种,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。他将《毛泽东诗歌》以及《诗经》《楚辞》《李白诗选》直至宋词、元曲等我国古典名著译成英语和法语,并将《包法利夫人》《红与黑》《约翰克里斯多夫》等英法名著译成汉语,成就了中西方文化的融合,让中国人遇见了包法利夫人和李尔王,也让外国人遇见了李白和杜丽娘。许渊冲的自成一派的翻译理论主耍是在大量的中国传统诗歌文学翻译实践基础上形成的。他将大量中国传统诗歌外译实践归结为“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲先生这一独树一帜的文学翻译思想带给中国传统译论很大的冲击与思索,但同时也引发了国内翻译学者很大的争议。究其原因,主要是由于许渊冲先生的文学翻译理论颠覆丫屮国传统译论对“信达雅”的坚持与追求,并且看 似背离了中国传统译论对原文的尊重与保留。然而,通过对翻译家许渊冲翻译思想的仔细研宄,本文得出了以下结论:许渊冲文学翻译理论并不是背离了中W传统翻译理论,而是为了适应新形势的潮流,对文学翻译理论的伟大创新,是一种对传统翻译理论的“取其精华,弃其糟粕”的过程,是最能凸显中华传统文化优势,又能发扬翻译目的语特征的翻译理论。美国翻译理论家尤金•奈达也曾经提出科学也是艺术,同时也认为翻译不是科学只是艺术,强调翻译冰能是天赋。不得不说,文学翻译的现状就是它并没有从其他的翻译问题中剥离出来,甚至还存在着很严重的混淆现象,人们没有注意到文学翻译的重要性与特殊性,甚至有些人还一度的认为,科技的发展如此迅猛,各种翻译机械的层出不穷早已经可以把任何翻译表现得淋漓从致,根本不需要任何人工翻译。对于这群人来说,他们不在乎翻译的美感和实际意义,不在乎翻译的技巧和效果。毋庸置疑,现在的大部分人都会选择使用手机上的翻译软件进行翻译工作,甚至一个简单的单词都不想使用纸质字典去查阅。这样的现状不令我们感到羞愧和惋惜吗?许渊冲先生文学翻译理论其屮每个字都有自身很强的指导性和可操作性,缺一不可,互为前提和影响。缺一或增一都将影响对许渊冲文学翻译理论的深入理解与把握。它将“取其精华,弃其糟粕”这八个字表现得淋漓尽致,它不但是在基于中国传统哲学与儒家思想的基础之上发展而来,同时也顺应了时代潮流,将传统文化中的不合时宜的东丙去掉,将不合适的译论进行了更改、完善和升华。总而言之,“美化之艺术,创优似竞赛”理论(即“优化论”)作为许渊冲翻译理论的核心思想,既符合中国传统翻译理论基础也顺应了时代发展趋势。许先生不仅在翻译实践上取得了惊人的成绩,他还通过对自己翻译实践的总结,以及对我W其他有翻译经验的前辈的作品和言论进行深度思考。本文将通过对许渊冲翻译理论与实践进行的深刻研宄,证明这样一个事实:许渊冲文学翻译理论并不是背离了中国传统翻译理论,而是为了适应新形势的潮流,对文学翻译理论的伟大创新,是一种对传统翻译理论的“取其精华,弃其糟粕”的过程,是一种能够彰显中华传统文化特色同时也可以发挥翻译目的语特征的翻译理论。除此之外,许渊冲先生独树一帜的翻译理论产生并不是偶现象,这与许渊冲先生自身的文学素养,语言功底和全球化的视角是分不开的。“美化之艺术,创优似竞赛”的提出后,很多学者都认为这一理论中蕴含了深刻的中国传统哲学与儒家思想,看到/屮国传统文化对翻译理论的促进作用。同时发现许渊冲先生的翻译理论并不是空中楼阁,华而不实,而是脚踏实地地对大量文学翻译理论与实践的高度总结。笔者认为,将许渊冲先生的翻译理论理解为中国传统翻译理论是有失公允的,首先许渊冲先生的翻译理论产生于现代,虽然翻译的作品均为古代诗词作品,但是他的翻译理论一支具有很很强的前瞻性和创新性。如何区别传统翻译理论与现代翻译理论的重要之处不在于理论的新旧,而在于翻译的指导思想和最终目的。许渊冲的翻译理论FI标就是为了弘扬中国传统文化,提高中国传统文化的世界地位,提升中国文化软实力。从这点而言,许渊冲先生的翻译理论是超前的,符合时代发展趋势,是能够代替传统文学翻译理论指导中国传统文学的翻译实践的有效的理论依据。 希望通过本文对许渊冲的研宄,能够进一步论证和展示其作品文化传播的社会价值,即在中国文化走出去背景下许渊冲对中国传统文化的传播所产生的重大影响。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭