关联理论视角下的广告翻译研究

关联理论视角下的广告翻译研究

ID:31497437

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

关联理论视角下的广告翻译研究_第1页
关联理论视角下的广告翻译研究_第2页
关联理论视角下的广告翻译研究_第3页
关联理论视角下的广告翻译研究_第4页
关联理论视角下的广告翻译研究_第5页
资源描述:

《关联理论视角下的广告翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视角下的广告翻译研究  摘要:广告翻译不是一种简单的语义对等,而是一种具有明确目的的语言交际。本文主要阐释关联理论对广告翻译的重要指导意义,介绍了关联理论下的广告翻译的语言特点以及广告翻译的方法。  关键词:关联理论;广告翻译;特点;方法  中图分类号:G642.4文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)37-0187-02  改革开放三十多年来,中国经济发展日新月异,综合国力大大加强,一跃成为全球第二大经济体,中国在全球范围内正在更深层次的参与国际竞争与合作。外国商品大量涌入,同时国内企业的大量商品也要涌向

2、国外,这都对商品的广告宣传是一个巨大挑战。在这种形势下,做好商业广告的翻译工作成为一项有重要意义的现实工作。广告是一门综合的艺术,广告英语逐渐成为一种非规范化的专用语言。本文主要是在关联理论角度下探讨广告翻译的基本特点与方法。  一、关联理论  上世纪八十年代,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的关联理论,是认知语用学的理论基础,其目的是用于识别存在人类心理的内在机制,用以解释人类交际的方式。语言交际属于认知活动,交际一方要准确无误的示意,交际另一方要从信息发出人提供的信息推断其交际意图,从而顺利实现交

3、际目的。6  二、关联的翻译理论  Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中指出,翻译工作者在翻译过程中要“寻求最佳关联”,也称为“最小最大原理”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,表现在两个方面,一是译文要“与译语读者产生充分的关联”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。关联理论的核心是关联原则,交际的成功必须依靠关联,说话人明示和听话人的推理。关联的目的就是以最小化的努力获得最大的关联。  关联翻译理论是广告翻译工作者的重要理论依据,凡是符合关联翻译理论,能够使广告对象付出最少的认知努力,并获得最相

4、似语境效果的广告翻译就是理想的翻译。  三、关联理论下的广告翻译语言的特点  广告是一种特殊的交际行为,在交际中,要以最少的认知努力获取最大的语境效果,广告翻译语言就是要在这种特殊的交际行为中,通过打破原语言中的束缚,从原语言交际中寻求最佳关联性,在广告受众认知的环境下,达到交际意图,促使广告受众者接受其广告。  广告是为了特定宣传需要,通过网络、电视、报刊、画刊、广播等媒体形式向社会公众公开传递信息的一种手段。为了让自己的产品更好、更快、更新的吸引观众眼球,诱发其购买欲,广告语言通常采用口语性强、简单明了、带有生动修辞的句法。6

5、  在广告英语中,创意者多使用灵活、机动的复合词,以求达到吸引注意的目的,如:bright-colored(色彩鲜明)light-weight(轻便的)。有些广告语还是用修辞格,恰如其分的修辞手段能为一则广告增加不少活力。如:Breakfastwithoutorangjuiceislikeadaywithoutsunshine(没有橙汁的早餐就如没有阳光的日子)就采用了比喻的修辞法,是表现语言更加形象具体。为了让所宣传的商品人格化,让商品更加与消费者接近,有些翻译广告采用拟人的方法,例如一则美国雪弗兰克鲁泽汽车的广告:Iamonm

6、yway(在路上)。为了在日益激烈的商业竞争中,最大化的扩大自己的知名度,一些广告翻译的语言采用夸大其词的方式吸引眼球,例如一则东芝公司的广告:TakeTOSHIBA,Taketheworld(拥有东芝拥有世界)。日本丰田汽车广告Wherethereisaway,thereisaToyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。在英语国家的广告语有时为了迎合普通消费者消费心理,广告翻译的语言还采用模糊的委婉语。例如Cheapandgood(物美价廉)。广告翻译要实现其目的,还必须熟悉译语文化,利用其文化优势,寻求最低负面影响。例如

7、建行龙卡的广告是Youreverydaylifeisverybusy,ourLongcardcanmakeiteasy(衣食住行,有龙则灵)。  四、关联理论下广告翻译的方法  由于中西方文化的差异,人们的思维模式、价值观、风俗习惯等有很大差异,因此,根据关联理论,要把优秀的原语言广告寻求最真实的展现其原汁原味,必须采用灵活多变的翻译方法。  (一)音译  在日常中西文化交际中,根据语言特点和实际需要,在翻译中广泛采用译名与原名的统一,此方法简单并容易操作。如:  超市类:Walmart(沃尔玛)、Carrefour(家乐福)6 

8、 啤酒饮料类:Budweiser(百威)、Pepsi-Cola(百事可乐)、Vodka(伏特加)  汽车类:Ford(福特)、Benz(奔驰)  手表类:Rolex(劳力士)、Tisoot(天梭)、Casio(卡西欧)  家电类:Sony(索尼)、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。