从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例

从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例

ID:32291504

大小:2.65 MB

页数:61页

时间:2019-02-02

从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例_第1页
从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例_第2页
从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例_第3页
从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例_第4页
从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例_第5页
资源描述:

《从关联翻译理论看双关语翻译——以霍译本《红楼梦》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。弛一:匆胯苗日期:≯哆年f月/日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑

2、州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。⋯⋯旁净苗眺M年川摘要在英汉两种语言中,双关语都是一种古老及常用的修辞方式。它以简洁精悍,生动幽默,耐人寻味的特点,备受古今中外文学创作者的青睐。根植于不同的文化土壤,双关语显示出各自不同的语言特征、文化特征和表达形式特征。在语言艺术堪称完美的《红楼梦》中,大量的双关语被作

3、者曹雪芹巧妙地运用,使得语言小说语言自然贴切、含蓄幽默、妙不可言,展现了作品强大的语言表现力和强烈的艺术感染力。由于不同语言和文化的特殊性,双关语的翻译具有相当大的挑战性,甚至有人认为其具有不可译性。因此,找到一些有效的翻译方式或一个普遍的翻译原则以供译者参考是非常重要的。格特提出的关联翻译理论似乎可以给双关语翻译提供一些可行的指导。关联翻译理论是在斯伯格和威尔逊提出的关联理论的基础上发展起来的。关联理论作为一种认知理论,其关注的核心是交际与认知的关系,这与翻译现象十分契合,格特认为它对翻译现象具有强大的解释力。因

4、此,他用关联理论的基本观点来解释翻译这种特殊的人类交际过程,并提出了关联翻译理论。他认为翻译从本质上说是一种动态的双层的明示推理过程。译者在第一轮交际中是受体,此时译者的任务是寻求原文的最佳关联,作出对原文的正确理解。在第二轮交际中译者成为交际者,要把对原文的正确理解以最佳关联的方式传达给译语读者。因此,翻译的原则是在原文本与译语文本间传递最佳关联,这也是翻译成功的保证。本论文以关联翻译理论为理论框架,以霍译本中双关语的翻译为研究对象,分析《红楼梦》中双关语的翻译。本文作者认为,在翻译双关语时,译者应首先进入原语读

5、者的认知语境选择正确的语境信息,从而正确理解原文双关语并形成自己的交际意图。然后根据对译语读者认知语境的判断,对原双关语进行重构,确保译语读者在不必付出不必要的推理努力的情况下,获得与原语读者最相似的语境效果,从而使译语读者获得与原语读者最相似的最佳关联。不管使用什么翻译方法,只要遵循关联理论,尽力寻求最佳关联,即使只能达到最相似的最佳关联,双关语翻译也是成功的。本研究发现,霍克斯在翻译《红楼梦》中双关语时,在尽可能地忠实原语作者交际意图的情况下,保留双关语这种修辞方式;在无法保留双关语形式的情况下,采取各种翻译方

6、法尽量使译语读者与原语读者获得最相近的最佳关联,也就是使译语读者在不必付出不必要的推理努力的情况下,获得与原语读者最相似的语境效果。摘要关键词:关联翻译理论;红楼梦;双关语翻译HAbstractPun,bothinChineseandEnglish,isatraditionalrhetoricdevice.Beinglaconicandconcise,itmakeslanguagevivid,humorandthought-provoking.Accordingly,itisthemostpopularwithwr

7、itersatalltimesandinallcountries.Rootedindifferentcultures,punshowstheirdistinctlinguisticcharacteristics,culturalpropertiesandwaysofexpressions.11leingeniousapplicationofpuninHongLouMengwhichhasbeenconsideredincomparableinitslanguageart,makestheplOtandlanguag

8、efullofwitandhumor,anddemonstrates,theauthor,CaoXucqin’Senormousartisticcharmandaddsgreatexpressivepowertothelanguage.DuetoculturalandlinguisticdifferencesbetweenChineseandEnglish,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。