《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例

《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例

ID:34148694

大小:2.80 MB

页数:69页

时间:2019-03-03

《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例_第1页
《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例_第2页
《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例_第3页
《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例_第4页
《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例_第5页
资源描述:

《《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西南交通大学研究生学位论文《红楼梦》金陵判词翻译浅析——以史华慈译本及霍克斯译本为例年级2Q!Q级姓名先珥申请学位级别亟±专业窆E国蚤盍堂区应届透宣堂指导老师堡坐庄二零一三年五月六日ClassifieAIndex:H33U.D.C:StidwestJiaotongUniversi落tMagisterarbeitAnalyseder(]bersetzungenvonSchicksalsgedichteninHongloumengmersetzungenvonRainerSchwarzundDavidHawkesalsBeispie

2、leKandidatin:XianYueAkademischerGradftir:MagistertitelFachrichtung:LinguistikftirFremdspraehenundBetreuer:Prof.HuaShaoxiang06.Mai2013西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本论文以莱纳.史华慈德文全译本和大卫.霍克斯英文全译本为例,从功能对等视角出发,试分析比较《红楼梦》这部古典文学巨著中金陵判词部分的翻译。文章分析并对比史华慈和霍克斯对金陵判词中典故

3、、宗教词汇、意象、双关、婉辞以及析字辞格等翻译难点的处理。由功能对等视角出发探讨判词翻译过程中译文和原文在信息功能和美学功能上的对等。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:奶月日期:纱/;.歹.f扩V,。一一西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、

4、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书;2.不保密审,使用本授权书。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者签名:豇铂日期:沙73『.F·膨将柳戤:修燎日期:少廖5.缪西南交通大学硕士研究生学位论文第l页摘要随着中西方文化交流的加深,越来越多的中华文化典籍和中国文学作品被译介到了西方世界。自从二

5、十世纪八十年代以来,西方国家陆续诞生了几部《红楼梦》一百二十回全译本。《红楼梦》的译介为这部中国古典文学名著在世界范围内的传播做出了贡献。在过去的一段时间里,翻译研究成为了红学研究的一个新课题,并获得了日益广泛的关注,使人们从一个崭新的视危来研究这部作品。《红楼梦》中的金陵判词预示了文中主要人物的命运。判词短小精炼,语言优美,内容具有隐晦的暗示性。因此,金陵判词的翻译成为了我们研究《红楼梦》译介时的一个重点。本文以莱纳.史华慈德译本和大卫.霍克斯英译本为例,从功能对等的视角出发,分析探讨《红楼梦》金陵判词的翻译。论文结构如下:绪

6、论部分简要介绍了《红楼梦》的海外传播情况及德译、英译历史。接下来的第二章介绍了尤金.奈达以及其对等翻译理论的发展。笔者分析了对等翻译理论在文学作品翻译过程中的运用,并通过奈达的功能对等原则分析了《红楼梦》翻译中的难点。在第三章中,笔者对两个译本的底本、注释方式和人名翻译方式做了对比,以此作为下文讨论的基础。文章第四部分对金陵判词中典故、宗教文化词、意象、双关、委婉语、析字等难点的翻译进行了具体的比较和分析。第五章从功能对等视角探讨了两个译本的成功之处以及存在的问题。结论部分对上文的对比分析做出了简要总结。文学翻译没有固定的标准,

7、译者不应拘泥于规则,而应在熟练掌握源语语言和原文文化背景的基础上深入理解原文,同时在翻译中兼顾译语读者的接受能力。关键词:《红楼梦》文学翻译功能对等莱纳.史华慈大卫.霍克斯西南交通大学硕士研究生学位论文第1l页ZusammenfassungMitdemintensivenKulturaustauschzwischenChinaunddenwestlichenL/lndemwurdenimmermehrchinesischeLiteraturwerkeinwestlicheSprachenflbersetzt.Seitdenlet

8、zten30JahrenerschienenmehrerevollstandigeObersetzungenyonHongloumenginEuropaundAmedka-DasUbersetzenvonHongloumengtragtdazubei,diese

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。