自学高教自考英语翻译技巧4

自学高教自考英语翻译技巧4

ID:32572308

大小:70.30 KB

页数:4页

时间:2019-02-12

自学高教自考英语翻译技巧4_第1页
自学高教自考英语翻译技巧4_第2页
自学高教自考英语翻译技巧4_第3页
自学高教自考英语翻译技巧4_第4页
资源描述:

《自学高教自考英语翻译技巧4》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、自学高教自考英语翻译技巧4英汉互译时的词性转换I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:1.在名词转译成动词的句子中:a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对

2、妈妈所承受的压力知道的多么少。在这个句子当中,shock,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。c.Asaboyandthenasanadult,Ineverlo

3、stmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。d.Mostofmyfriendsliveinthecity,yettheyalwaystointorapturesatthemerementionofthecountry.我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。e.TheavailabilityofinformationontheINTERNET,forexample,widensthepossibilitiesofinformaleducationimmens

4、ely.比如,由于人们能在INTERNET网上可以得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。2.在一些特定结构中,如:介词+名词=副词a.Itiswiseofhimtodealwiththedelicateproblemwithcareandwithcalmness.他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎。b.Einsteinwatcheditindelight,tryingtodeducetheoperatingprinciple.爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。c.Thesoldierstaredinsurpriseattheoldfarmeran

5、dthegirl.那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。d.Theoldmanlookedcloselyattherowofpuddingswithgreatinterest老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。3.由形容词变成的名词:这类词通常都是表示一类人,如:thepoor/oppressed/exploited4.在某些词组中a.agoodcaseinpointafterawhile,asaresult,atanyrate,break(burst)intotears,gointoservice,inasenseinadditioninexchangefor,inotherwo

6、rdsinreality,outofplace,run(fly)intoragetakeaccountoftocertainextenttohisdisappointmenttoone’stasteb.Tohissurprise,Mr.Beckfailedtocomeasexpected.奇怪的是,贝克先生来晚了。c.Inallprobability,I’msurethathe’llcome.我敢肯定,他完全可能来晚。d.Hehassaidinallseriousnessthattheirperformanceisperfect.他很正经地说他们的演出很成功。e.Isawaman

7、walkingacrosstheroadwiththeobviousintentionoftalkingtome.我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。  f.Ofcourse,daydreamingisnosubstituteforhardwork……  当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:g.Thatwillhelpleadyoutotheattainmentofyourgoals.那会有助于你达到目标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。