自学高教自考英语翻译技巧.doc

自学高教自考英语翻译技巧.doc

ID:59489514

大小:35.50 KB

页数:7页

时间:2020-11-03

自学高教自考英语翻译技巧.doc_第1页
自学高教自考英语翻译技巧.doc_第2页
自学高教自考英语翻译技巧.doc_第3页
自学高教自考英语翻译技巧.doc_第4页
自学高教自考英语翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《自学高教自考英语翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、自学高教自考英语翻译技巧5关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。  所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:  加词:I.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成

2、汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.Butby1981hehadtohavefurthersurgeryonhishand.Andamonthlater,hesufferedasstroke.到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。b.Hisspeechinatthemeetingturnedoutexertanstimulatingeffectonthemindofthepeoplepresentthatday.那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。c.Hemaintainsthato

3、nlyhardworkandunswervingperseverancecanleadtoimprovedperformance.他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。d.Thelivesclaimedbyshoddyconstructionprojectsshouldbeenoughtoputgovernmentsatalllevelsonthealert.伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足以使我们的各级部门提高警惕。e.Effortsmustbemadetoimproveserviceformorethan1mi

4、lliondomesticandoverseastourists.为了一百万的国内外旅客的利益,我们一定为改善服务质量而进行努力。f.Yououghttoknowbetterthantogoswimmingstraightafterameal.你不应该一吃过饭,马上就去游泳,这是很不明智的。  2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。特别是一些不及物动词必须带上它后面的宾语句

5、子意思才能显得完整。因此,我们在翻译时往往就需要增补。a.Makeascheduleorchartofyoutimeandfillincommittedtimesuchaseating,playing,meetings,classes,etc.作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。b.Itwastwohoursbeforetheoldcouplemusteredupenoughcouragetogetupandcalledthepoliceandtheyexplainedthatthey’ddonethatafterm

6、uchdeliberation.直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。  c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。  Theoperationisbelievedtobetheworkofawell-organizedorganizedgroup.  d.我是为友谊和求学而来。  Icamehereinthespiritoffriendshipandlearning.有时形容词前面也可以加上名词:e.Hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpens

7、iveand,moreoverlooksveryugly.他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。f.IthusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituationanditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughlydisreputablecharacter.然后,我继续装着对这种事情很内行的样子,结果更使他们认定我是一个名声很坏的人。有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面也要加词表示重叠:g.Thousandsofstud

8、entsfromthecity’scollegesanduniversitiesjammedtherailwaystationawaitingthearrivaloftheirf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。