翻译中的创意与忠实

翻译中的创意与忠实

ID:42776081

大小:735.00 KB

页数:10页

时间:2019-09-22

翻译中的创意与忠实_第1页
翻译中的创意与忠实_第2页
翻译中的创意与忠实_第3页
翻译中的创意与忠实_第4页
翻译中的创意与忠实_第5页
资源描述:

《翻译中的创意与忠实》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、By常晓亚创意与忠实By晓ariva翻译中的在翻译实践中,普遍对“创造”有两种不同的认识。一种是主观性的创造,即主动地创造。是在脱离原语语言形式的基础上,按译入语的音、形、义结合规律重新创作,从而准确甚至张扬地传达原文的意美、音美、形美。另一种则是因为两种语言在转换过程中有些无法逾越的困难,属“不得已而为之”,是在力求表达愿意的基础上,加以变通,即被动的创造。例如毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如果英译为“Theylovetobebattle—dressedandnotrosy—gowned.”应该是忠实了原诗句的意思,但译文始终处于劣势,文句平淡不能再现原诗的神韵。许渊冲先生把“红妆”深化为

2、“涂脂抹粉”,把“武装”深化为“面对硝烟弥漫的战场”,把诗句译为:Tofacethepowderandnottopowdertheface.原文中的两个“爱”都是动词,两个“装”都是名词,英译文中则两个词既是名词,又是动词,与原诗句形神皆似,发挥了译文的优势,取得了创造的成功。这种“创造”属于主动地创造。ThisSiMazhaotricksisobvioustoeverymaninthestreet.安东尼·皮姆(AnthonyPym)指出:“在译者的主观创造性得到肯定之后,他们也需要接受道德的批判。”这说明了什么?发挥译者的创造性也有一个度的问题,并不是随意发挥,自由发挥,而是基于对原作的负

3、责、对读者负责、对艺术负责的态度,还要受到译者职业道德的束约,只有这样,译者才能在创意与忠实之间必须达到某种平衡。忠实也需要 有客观的、与时俱进的认识。忠实原文是译者的责任之一。 但有时“忠实”并不是死守原文的意思,要根据具体的场合语境而定。Tomisthelastmantocome.Tomisthelastmantoconsult.创意与忠实之间也是一种辩证的关系。 两者既对立有互补,忠实应是在创造的始发点 并贯穿其始终,而在创造则是完美的、在更高层次上体现出来的忠实。协调好创意和忠实之间的关系的要求(1)收悉掌握两国语言; (2)充分了解两国文化; (3)灵活的运用所学,进行再创造。T

4、hat’sallThankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。