上海外国语大学戴炜栋 徐海铭

上海外国语大学戴炜栋 徐海铭

ID:34488777

大小:398.80 KB

页数:9页

时间:2019-03-06

上海外国语大学戴炜栋 徐海铭_第1页
上海外国语大学戴炜栋 徐海铭_第2页
上海外国语大学戴炜栋 徐海铭_第3页
上海外国语大学戴炜栋 徐海铭_第4页
上海外国语大学戴炜栋 徐海铭_第5页
资源描述:

《上海外国语大学戴炜栋 徐海铭》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年3月外语教学与研究(外国语文双月刊)Mar.2007第39卷第2期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)V01.39No.2汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究以职业受训译员和非职业译员为例上海外国语大学戴炜栋徐海铭提要:本研究主要探讨职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状,分笔记数量、笔记形式、笔记语言诸方面;同时考察他们的笔记特征与口译效率的关系。本次研究以6名职业受训译员和6名非职业译员为研究对象,采用现场口译录像录音、有提示反应

2、(stimulatedre—cal1)、访谈和观察受试对象的实际笔记原稿等调查工具来收集数据。研究结果显示,在笔记数量方面,职业译员记录的字数不如非职业译员多;在笔记形式方面,职业译员使用的汉字词组数量比非职业译员少,但使用的单字、缩略语以及各种记录符号的数量比非职业译员多;在笔记语言方面,职业译员使用的源语(汉语)数量不如非职业译员多,但使用的目的语(英语)数量比非职业译员多。研究还表明,笔记特征与口译效率的关系较为复杂,不能简单地用笔记特征量的多少来衡量口译效率的高低。关键词:笔记特征、笔记数量、笔记形式、笔记语言、口

3、译效率[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1000—0429(2007)02—0136—9有限性(1imitedcapacity)(参见Gathercole&1.引言Baddeley1993;Just&Carpenter1992)。具口译活动的成败很大程度上取决于译员对体地说,在听和记这两个认知活动之间(其实从源语信息的记忆、储存和提取能否成功。而在时间上说,两者之隔也只是瞬间而已)似乎存在记忆、储存和提取源语信息这三个阶段中,记忆着此消彼长的替代关系:听得多、时间长,大脑显然是前提;没有很好的记忆,根本就谈

4、不上记忆储存的信息就相对较少、准确度不高(Liu信息的储存和提取。换言之,如果记忆的源语eta1.2004:19-42;Merlini1996:31-41)。因信息不全面,没有条理性和层次感,或者缺乏逻为,听是源语信息连续不断地输人大脑的过程,辑性,那么下一步的储存效果肯定不好,而这又而且,当一个命题或命题块(chunksofproposi—必然影响到信息提取的质量。结果肯定是整体tions)刚被记存下来,尚未形成稳固的节点时,口译质量受到实质性的负面影响。比如,译员新的命题就来临了,冲淡甚至刷新了原来的命在目的语表达上势

5、必会出现信息表达的不完题或命题块,导致记存信息的困难(Christoffels整,甚至信息表达秩序凌乱、语义不连贯等等。2004;Christoffelseta1.2006:325)。显然,这出现上述情况的原因在于大脑记忆容量的对于储存信息来说是道障碍。*本研究数据收集过程中,得到柴明颍教授、姜如芳女士、丁颖同学的鼎力帮助,谨致谢忱。感谢中国南方某大学高级翻译学院国际会议El译译员的参与。在写作过程中,应香港岭南大学翻译系孙艺风教授邀请,本文初稿曾由第二作者于2006年4月27日在该系教师研讨会上宣读,并得到陈德鸿教授和龙

6、惠珠、李东辉和庄柔玉等博士的指正。感谢岭大图书馆和翻译系秘书等诸位的热情帮助。此外,本文修改稿还曾于2006年6月4日在曲阜师大外国语学院举行的全国外语教学研讨会上宣读。·136·http://www.lw23.com论文网论文大全http://www.lw23.com论文网论文大全戴炜栋徐海铭汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究鉴于此,“笔记对于交传译员至关重要”1994:43;朱佩芳1995:94)。这样做的理据有(Nolan2005:294)。如何最大限度地利用大二:一是从逻辑上说,强迫译员摆脱听到的话语脑本身的积

7、极记忆容量,或者说,如何有效地借的外在形式,把握实质,用目的语记住真正的内助笔记手段来迅速高效地储存源语信息、组织容,这本身就是一个深度加工的过程;另外一个源语信息,为译员高质量地提取信息、传达信息理据就是,既然笔记是用目的语记录的,在口译服务,就成为口译研究的焦点。时能够减少翻译思维的一个过程,不仅节约了时间,同时也方便了用目的语产出。但是,反对2.口译笔记研究现状用目的语做笔记的声音也不少(Ilg&Lambert鉴于大脑记忆容量有限这一事实,有学者1996;Alexieva1994;Gile1995)。反对的理由(La

8、mbert1988;Liueta1.2004:19-42;Mer-是,在做笔记的过程中,进行语码转换会增加译lini1996:31-41)提出,学生充分利用大脑对信员的认知负担,因为译员听辨本身的任务就要息作积极的初步加工的训练方法不失为提高记耗费许多认知容量,比如既要跟上讲话者的步忆信息的有效做法。在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。