中西诗歌特点比较

中西诗歌特点比较

ID:36617130

大小:1.83 MB

页数:21页

时间:2019-05-09

中西诗歌特点比较_第1页
中西诗歌特点比较_第2页
中西诗歌特点比较_第3页
中西诗歌特点比较_第4页
中西诗歌特点比较_第5页
资源描述:

《中西诗歌特点比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西诗歌比较“诗”与“poem”❤中国古代对“诗”的经典论述是“诗言志”。“诗”就是作者本人内心本性的外在显现。中国以抒情短诗开场,并且形成强大的抒情诗传统。中国古典诗歌的抒情传统,从第一部诗歌总集《诗经》开始,经过《楚辞》、《离骚》、汉魏乐府、唐诗、宋词直到元曲等,甚至像《红楼梦》这样的小说,也有很强烈的抒情色彩。❤在西方,根据“poem”一词的希腊词源,我们得到“poemissomethingmade”的说法。西方以史诗开头,形成强大的叙事诗传统。古希腊的《荷马史诗》、中世纪的四大史诗和但丁的《神曲》、17

2、世纪的《失乐园》、18世纪拜伦的《唐璜》、等都是规模宏伟、气势磅礴的叙事诗,关系到一个民族、国家乃至人类的命运,其主人公不是神灵,就是英雄。中国与实用结合的抒情的传统,西方与神话结合的叙事诗传统,,带来中西诗歌的许多差异:❤题材上,中国诗则凡俗日常,西方诗大多超越凡俗。❤内容上,中国诗表现个人经验(但与群体联在一起),西方诗努力表现“客体的全部。❤风格上,国诗尚虚、重神、主情,但显得委婉含蓄、淡雅空灵,西方诗尚直率、铺陈、情感浓烈,追求深刻。❤形式上,西方诗歌较中国诗歌篇幅长得多。中国诗歌的形式优势——语法含混

3、❤人称代词的省略,最著名的例子是孟浩然的《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”全诗没有使用一个人称代词,但是我们在读诗过程中则进入了睡眠者半睡半醒、久睡欲醒的意识状态,或者说因为刚刚醒来,他的脑海中的一切还是含混不清的。“假使一位拙劣的译者,考虑到‘明晰’的要求,运用一种指称语言,使之明确化,比如这样翻译:‘当我在春日睡去……’,‘在我周围,我听见……’,‘我记起’,‘于是我心想……’,那么我们看到的是一个完全醒来的作者,他已经走出了这一非常幸福的状态,正在从外部‘评论’他的感觉。❤介词

4、的省略。比如常建的《破山寺后禅院》中的一句诗“潭影空人心”,由于动词‘空’没有被介词限定,它至少可以有三种解释,即“在潭影中人心倾空”、“潭影在人心中倾空”和“潭影使人心倾空”。而原句之所以佳妙,也正是因为其高浓度地凝结了多种意含。❤然后是时间状语的问题。因为汉语的动词不具备时态变化,所以诗人们很容易创造一种模糊的时间状态,通过取消指示时间的成分(或将不同的时间并置在一起)来打破线性逻辑。如《锦瑟》中的“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”诗人同时置身于经历这段爱情的时刻(第一句)和他认为在记忆中重新找回这段爱情

5、的时刻(第二句),而他正思量,这段爱情是否真的发生过。❤再然后是省略表示比较的词和动词。如李白《送友人》中的“浮云游子意,落日故人情。”在“浮云”与“游子意”、“落日”与“故人情”之间省略了“像”、“若”、“仿佛”之类的词,同时也可认为是省略了一个动词。“第一句诗既可以读作:‘游子的心性如同浮云’,也可以读作:‘浮云拥有游子的心性。’在第二种解释中,大自然不只是‘隐喻意象的提供者’,它和人被包含在同一出悲剧中。”❤最后就是代替动词的虚词的用法。如王维的《送丘为落第归江东》中的“黄叶仍风雨,青楼自管弦。”又如李商

6、隐《风雨》中的“生理何颜面,忧端且岁时。”“仍”、“自”、“何”、“且”几字,即是起动词作用的虚词。❤总的来说,中国诗歌语法的“灵活性让字与读者之间建立一种自由的关系,读者在字与字之间保持着一种‘若即若离’的解读活动,❤而在西方诗歌的发展历程中,受自身语言特质的影响,即使也具有含混的意味,但其语法从没有像中国古诗那样含混灵活。庞德领军的意象派,受中国古诗影响,曾做过消除语法桎梏的尝试,如《Canto64》:Prayer:handsupliftedSolitude:aperson,anurse如果要硬译,可以译为

7、:祈祷:举起手孤单:一个人,一个护士作者似乎想模仿“枯藤老树昏鸦”和“小桥流水人家”通过罗列名词来创造意境,但是西方语言中那些标点和连词仍然不可避免地破坏了整体效果。西方诗歌的形式优势——自由的结构❤西方诗歌是建立在表音语言系统上的一种艺术形式,和汉字相比,它们没有五言、七言一类的字数限制,虽然有时也有押韵的要求,但比起中文诗词的平仄、韵脚等严格限制,显然宽松许多。❤每种语言的诗歌写作,其形式优势体现在其不可译的品质上,即翻译过程中无法保存的那一部分特性。如e.e.cummings的名为《l(a…》的诗:l(a

8、leaffalls)oneliness❤他将四个英文词拆开,将aleaffalls(一片落叶)加括号夹在了loneliness(寂寞)之间,有人尝试着用拆开的汉字偏旁部首重组原诗形式,但是“仿造”出来的汉语诗是只能看不能读的。英文就不同了,即使将单词拆开,每个字母仍可读。❤又如EugenGomringer的“图像诗”:W Wd   in  n  ni  d   i  dW他摆出了英文单

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。