《汉译英翻译技巧》课程教案

《汉译英翻译技巧》课程教案

ID:367165

大小:327.26 KB

页数:28页

时间:2017-07-29

《汉译英翻译技巧》课程教案_第1页
《汉译英翻译技巧》课程教案_第2页
《汉译英翻译技巧》课程教案_第3页
《汉译英翻译技巧》课程教案_第4页
《汉译英翻译技巧》课程教案_第5页
资源描述:

《《汉译英翻译技巧》课程教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTheoryandPractice翻译理论与实践课程教案HowtoTranslatefromChinesetoEnglish汉译英翻译技巧课程教案ForeignLanguageTeachingandResearchDepartmentHeilongjiangUniversityForeignLanguageTeachingandResearchDepartmentHeilongjiangUniversity--1--TranslationTheoryandPractice翻译理论与实践课程教案ChapterOneI.TeachingObjective

2、sOncompletionofthischapter,studentsshouldbeableto:1.bewellacquaintedwiththebasicmethodandtechniquesneededfortranslatingfromChinesetoEnglish2.bewellinformedwiththebasicrulesconcerningtranslatingfromChinesetoEnglish.II.ThePointstoBeHighlighted1.verbwithoutsubjectchangedintoverbwithsubject.2

3、.paralleledsentencewithoutconnectionschangedintocomplexsentencewithconnections.3.impliedcohesionchangedintoclearcohesion.backconclusionchangedintofrontconclusion.III.TeachingProceduresandContents1.GreetingsTalkingabouttheWeather2.Warm-up1)天气不错,是吧?2)今天天气看上去不错。3)看来天气要放晴。4)雪开始下小了。5)现在已经开始掉小雨

4、点了。1)Lovelyday,isn’tit?2)Itlookstobeapromisingday.3)Itseemstobeclearingup.4)Thesnowisbeginningtoletup.5)Icanfeelsomesmalldropsofrainnow.3.Body翻译的方法“词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它

5、们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。规律汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。ForeignLanguageTeachingandResearchDepartment

6、HeilongjiangUniversity--2--TranslationTheoryandPractice翻译理论与实践课程教案先举几个译例如下:⑴一夕归,见二人与师共酌。(“崂山道士”)⑵只盼着早些回家,洗去一身的疲劳,泡上一杯清茶,点上一炷檀香,打开半卷的书卷,一任轻柔的旋律把我带进一个美丽的境界……(“恋家”)⑶外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。(“致蒋经国的公开信”)规律一:动词无主句→主谓句例一和例二都是典型的动词无主句。句子主体是动词,由一连串以动词为轴心的短句构成所谓连绵句,例二尤为突出。汉语句可以把一切可省的词均省去,如:⑴一夕归,见二人与师

7、共酌。一夕归→Oneeveningwhenthedisciplescamebacktothetemple汉语三个字的短句竟需要英语九个词来表达,可见其省意的程度。这是汉语意合的一个重要内容,只要上下文明白,用词可减至最低限度。最值得注意的是省略主语,一般来说所省略的主语可从上下文推知。英语句子中主语是不可缺的,所以这句的英译文加了主语。⑴一夕归,见二人与师共酌。(“崂山道士”)Oneeveningwhenthedisciplescamebacktothetemple,theysawtwomendrinkingwiththema

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。