叶子南浅谈视译

叶子南浅谈视译

ID:37468280

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2019-05-24

叶子南浅谈视译_第1页
叶子南浅谈视译_第2页
叶子南浅谈视译_第3页
叶子南浅谈视译_第4页
叶子南浅谈视译_第5页
资源描述:

《叶子南浅谈视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈视译学生:在不少翻译专业的教学大纲中有视译这门课。但综合性大学的翻译课中一般都不设视译课。其实很多翻译老师也不知道有这门课。是否请您谈谈视译这门课的全貌,其作用,以及教学上的一些特点?老师:你说得对。在传统外语系的课程中一般没有视译,所以不少老师对视译一无所知。但随着全球化的兴起,非文学类翻译活动越来越多,口译的机会也越来越多。所以视译作为一门翻译课也就显得越来越重要。学生:您是否说视译是口译训练的一部分?老师:视译当然也可以用来作为学习外语的一种手段。比如说在一般外语系的课程中增设一门视译实际上会提高学生的语言素质,增强对原文的理解能力,增强译入语的表达能力,

2、甚至还能增大词汇量。如果每天作20分钟视译练习,10分钟视译成母语,10分钟视译成外语,收获一定会十分大。但视译还有其更重要的使命,它本身还可以成为交流的工具。为了能更清楚地说明视译的作用,我们首先应该界定一下什么叫视译?学生:视译简单的说就是用眼看写在纸上的文字,然后用口翻译出来。老师:这是最基本的定义。如果视译作为外语学习的手段,那么所用的练习材料可能涉及得很广,可以包括讲演稿或书面文字,文化、政治、经济等领域不同体裁的语篇均可包括在内。可以在书籍报刊杂志上选用适用于视译的练习材料。但如果视译作为交流的手段,就较少涉及书面语。一般视译的练习常是讲演稿之类,因为实

3、际应用中视译一般总是以讲演为主,所以它更接近于口译。学生:所以一般常说视译是介于口译和笔译之间的一种翻译方法。老师:对。但它更接近口译。它和口译和笔译都不同。口译时,译者只听和说,眼睛不必用,也不必动手。笔译时,不必听说,但必须看,也必须写。视译时情况不同,它和笔译相似的地方是:译者必须能读文字,它和口译相似的地方是,译者必须用口头表达。但视译还要求译者能将书面符号转换成语音符号。而且这一切都要求在较短时间内完成,准备时间十分短。因此,在从书面语到口头语这一过程中,文字对译者视觉的干扰会很大。从这个意义上说,视译反倒会比口译更难。学生:我还记得我们上视译课的情景。一

4、般是老师先发下一个500多字的短篇,然后学生有5到10分钟左右的准备时间。我们一般在10分钟内用快速扫描的办法将文章看一遍,关键的地方,也可以用最简单的语言,甚至用符号作一下记录,以便在后来视译时节省一些时间。最后,我们必须看着这个短篇,将内容视译成目的语,如汉语或英语。老师:这种视译训练方法对提高学生的语言素质、翻译技能都有很大的帮助,同时它本身也可以用来完成交流的任务。学生:那么能否请您具体说一下视译的各种作用?老师:首先视译可以用来作为语言学习的一种方法,比如一个外语系的学生自己也可以每天拿一个短篇,在很短的时间内快速地用视译的方法翻译出来。学生可以将自己的视

5、译录下来,然后对自己的翻译提出批评,做出改进。长期这么做一定会提高学生的语言素质,同时也会提高他们的反应速度,这些都是日后口译和笔译时需要具备的条件。学生:视译这么用时,实际它只是教学手段,并非交流的手段,对吗?老师:对。视译完全可以作为语言教学的手段。但视译还可以用来作为交流的手段,比如视译可用来为会议的翻译作准备,在一个需要口译的大会开始前,翻译往往有必要进行一些准备,比如口译员必须就有关主题事先做好专门词汇的翻译工作,然后用视译的方法先看一遍发言稿,因为实际的发言和会前提供的发言稿常常基本相同。这样做的好处是,实际口译时发言者发音有时并不十分标准,会给译员造成

6、很大的困难,会前的视译准备就可以帮助译员减少发音不准确所带来的困难。另外,有些发言中的句子可能十分复杂,翻译时困难十分大。虽然高水平的译员能驾驭这种困难的局面,但译出的句子可能并不十分理想。如果译员在会前有视译的准备机会,日后口译时的译文就可能更理想些。除了可以作为会前准备之外,在实际的连续口译和同声传译中都可以用上视译,比如不少同声传译往往事先有发言稿,口译员往往在口译时有发言稿在手边,有人称之为“假同传”,或“带稿同传”(simultaneouswiththetext),因为它不同于一般的即兴发言。其实在很多实际场合,视译都可能十分有用,比如你为一个总经理当翻译

7、,他收到一封英文信。经理先生可能英文不好,于是就请你告诉他信的内容。这时你就可以让他稍候片刻,然后从容地一句一句将信的内容用视译的方法告诉这位经理。这时有视译的技巧和没有视译的技巧差别就会十分大。另外,也可以用视译的方法口述录音,然后再对录音进行修改。总之,视译的用处很广,难怪一位毕业后在美国国务院工作的学生后来不无感慨地说,在学校时常常看不起视译,可在实际工作中视译却十分有用。学生:我现在对视译的定义以及它应用的场合已经有了一个基本的概念。那么,视译和笔译或口译到底在翻译技巧的使用上有何不同?老师:从语言外的因素看,视译和笔译的不同之处主要是时间和心理两方面。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。