标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例

标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例

ID:37565739

大小:2.59 MB

页数:7页

时间:2019-05-25

标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例_第1页
标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例_第2页
标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例_第3页
标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例_第4页
标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例_第5页
资源描述:

《标语翻译的文本分析和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年第1期No.12010标语翻译的文本分析和翻译策略*—以上海世博会标语的翻译为例李德超香港理工大学王克非北京外国语大学摘要:在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方法。本文认为,当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征,它不仅帮助标语实现语言的“呼唤功能”,同时亦实现“表现功能”,而后者正是Reiss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的。本文以上海世博会标语的翻译为例,根据文体驱动型和非文体驱动型两种标语,提出一种更为精细的标语翻译策略模式,说明不同

2、类型的标语需要用不同的翻译策略处理。关键词:标语翻译;文本分析;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)01-0065-061.引言标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义和可操作性的标语翻译的原则和方法。2010年世博会将于5月1日至10月31日在上海举行。世博会有世界第一展览的美誉。上海2.传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足举办这次盛会对中国的重要意义不亚于2008年北标语是人类在各种活动(如政治、商业、军事京举办的奥运会。全国上下对这次世博会都非常等)中表达活

3、动目标、本质而使用的一些词、短语关心,世博会官方发布的一些标语(slogan)及译或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式文也引起了不少讨论。往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感此届世博会的英文主题“Bettercity,betterlife”染力增强。从语言形式来看,标语通常较简练,长是数年前申办世博会时拟定,相应的中文主题“城度大多不超过一个句子,基本可以纳入Quirk所称市,让生活更美好!”是后来依据英文译出。而上的“块式语言”(blocklanguage)这一类别。标语海世博会志愿者服务的标语却

4、是先制定出中文“世的形式多样,可以是“一个独立存在的名词、名词界在你眼前,我们在你身边”,据此定出英文译文词组、或是名词性的小句(nominalclause)”(1985:“AtyourserviceatExpo”。对于这两个标语的译文,845-847),或者是省略了某些句子成份(如主语、褒贬不一。支持者认为两种译文都言简意赅,朗朗谓语等)或时态形式(对英文标语而言)的句子,上口;反对者则认为原标语整饬的形式、美好的音亦可以是一个完整的、信息排列有特点的句子。如效以及丰富的联想在相应的译文中流失。我们是否以下几例:

5、可以考虑尽量在形式上也保留这两个标语原文的1)AKodakmoment.(Kodak广告,以名词词美?如将“Bettercity,betterlife”译为“更美好的城市,组出现,省略主语)更美好的生活”,将“世界在你眼前,我们在你身边”2)Higher,FasterandStronger.(宣扬奥林匹克译为Theworldisbeforeyou,wearebesideyou,似乎①运动会精神的标语,以形容词比较级形式出现,省同样甚至更能传达原文形义之美。略了主谓成份)上海世博会标语的这两种中译文如何评价?标3)O

6、neworld,onedream.(北京奥运会标语,语通常都不长,但其翻译涉及的问题却并不简单。词语组合)目前对标语翻译的研究往往只限于一些印象式、随4)创一流服务,迎四海嘉宾。(常见饭店广告感式的讨论,缺乏对标语原文和译文详细的文本分标语,省略主语)析和讨论,往往令译文的认同性欠佳。本文拟反思5)丰顺龙归寨旅游度假区是您的投资宝地!传统标语翻译策略的不足,从文本分析与重构上对65中国翻译ChineseTranslatorsJournal(完整句子)外,亦有相当一部分的标语语言特点鲜明,与日常从语言功能来看,标语常

7、用于表达发起人的某用语大相径庭。标语大都精炼,相对较短。正因种意愿,希望读者能从中有所触动或行动。标语为短,为了能让读者在瞬间领会标语的意图,好的体现出德国心理学家和语言学家KarlBühler所称标语都尽量在形式上具有独特的特点,让人一见的语言的“呼唤功能”(appellativefunction),主要难忘。所以用于商业用途的标语又称之为“击中以“读者”为中心,以影响“读者”的行动为目要害之句”(punchline),即为具有压轴意味的句的。德国学者Reiss把具有这种功能的文本称之为子。对于这种标语,表达的形

8、式与表达的内容之间“感染文本”(operativetext,亦称为appeal-focused存在着紧密的联系。毫不夸张地说,这些标语的text),并认为判断这种文本的翻译是否成功在于译语言形式在相当程度上帮助实现标语内容的整体文能否再造“能够直接引发所希望的反应的文本目标——激发读者做出标语发起人所期待的反应。形式”(1989:109)。她继而指出,“感染

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。