林语堂英译作品赏析

林语堂英译作品赏析

ID:38120119

大小:409.47 KB

页数:3页

时间:2019-05-26

林语堂英译作品赏析_第1页
林语堂英译作品赏析_第2页
林语堂英译作品赏析_第3页
资源描述:

《林语堂英译作品赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第18卷第4期牡丹江大学学报Vol.18No.42009年4月JournalofMudanjiangUniversityApr.2009文章编号:1008-8717(2009)04-0030-03林语堂英译作品赏析李昕燕(湖南涉外经济学院外语学部,湖南长沙410205)摘要:林语堂在中国翻译史上占据着非常重要的一席之地。他有着自己系统而全面的翻译理论,并且翻译了为数不少的作品,且多是选择中国经典文学作品作为自己的翻译对象。在翻译过程中他灵活应用了多种翻译策略,使他的翻译作品能更好地被读者所接受。关键词:林语堂;中国经典文学;翻译策略中图分类号:I10

2、6文献标识码:A林语堂用英语创作的一系列作品曾经轰动欧美文故诗之失,愚;书之失,诬;乐之失,奢;易之失,坛,并且影响深远,其中有的被美国大学选为教材,有贼;礼之失,烦;春秋之失,乱。的被政府高层视为了解中国之必读,一直被视作阐述东林语堂的翻译:方文化的权威著作。这都因为林语堂高超的艺术造诣和Thedangerintheteachingofpoetryisthatthepeople非凡的文化修养,还有他那“极其美妙,令以英文为母remainignorant,ortoosimple-hearted.Thedangerin语的人既羡慕敬佩又深感惭愧”的精纯

3、娴熟的英语。而theteachingofhistoryisthatthepeoplemaybefilled他熟练的英语不仅使他的英文著作大受西方读者的喜withincorrectlegendsandstoriesofevents.Thedanger爱,也让他的英译作品广受好评。虽然林语堂作为一名intheteachingofmusicisthatthepeoplegrow翻译家的身份并不像他作为一名作家的身份那么地为人extravagant.Thedangerintheteachingofphilosophyis所知,但是在中国翻译史上他占据着不可或

4、缺的一席之thatthepeoplebecomecrooked.Thedangerinthe地。teachingofliisthattheritualsbecometooelaborate.一、林语堂的翻译理论AndthedangerintheteachingofSpringandAutumnis在林语堂所著的《论翻译》一文中,他从多个角度thatthepeoplegetasenseoftheprevailingmoralchaos.系统地阐述了他对翻译的认识和态度。他提出了自己的(TheWisdomofConfucius,p446-447)三条翻译

5、标准:忠实、通顺和美。在此基础之上他进一显而易见,在这里林语堂把单个的字“愚,诬,奢,步提出了译者的三项责任,分别是译者对原著者的责任、贼,烦,乱”翻译成了一个个带有主语、谓语和表语的对译文读者的责任及对艺术的责任。他把翻译当作一门完整句子。这是因为林语堂深知在中国古代文言文里,艺术,而且他还是国内第一个提倡运用现代语言学及心人们喜欢用单音节的字,而对于西方人而言,他们更倾理学理论来进行翻译研究的人。在当时中国的翻译理论向于阅读由一个个完整的句子所组成的连贯的段落。因中,林语堂的翻译思想具有明显的独创价值和超前意识。此林语堂尽全力使他翻译出来的文字习

6、惯能够符合目的1.句译语国家读者的文字和阅读习惯。具体而言,林语堂坚持以句为单位(sentencefor2.翻译须研究其文字及心理问题sentence)来进行翻译,反对以字为单位(wordforword)在《论翻译》一文中,林语堂说道:“其实翻译上的进行翻译。请看下面这个例子。问题,仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,原文:所以翻译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”本文是湖南省教育厅高等学校科学研究项目立项课题:林语堂翻译艺术研究系列论文之一,项目编号:08C509项目主持人:李昕燕项目成员:曹庆生、禹丽芳、王晓丽。收稿日期:2008-

7、09-0430在这方面他做得非常成功。面须兼顾的⋯⋯凡文字有声音之美,有意义之美,有传请看下面一则例子。原文:神之美,有文气文体形式之美。”可见关于翻译和美的问若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,题在林语堂这占有一个非常重要的地位。又在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏再来看一下上面同一个例子。在翻译“大中见小,或露,或浅或深,不仅在周回曲折四字,又不在地广石小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露”时,他尽多,徒烦工费。或掘地成山,或以块石,杂以花草,篱力选择了不同的动词,如“show”,“provide”,“conceal”用梅编

8、,墙以藤引,则无山而成山矣。and“reveal”。“或深或浅”的翻译尤其值得一提。林语林语堂的翻译:堂没有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。