【精品】汉译英

【精品】汉译英

ID:38585983

大小:307.50 KB

页数:37页

时间:2019-06-15

【精品】汉译英_第1页
【精品】汉译英_第2页
【精品】汉译英_第3页
【精品】汉译英_第4页
【精品】汉译英_第5页
资源描述:

《【精品】汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英基本教材:陈宏薇主编<汉英翻译基础>•本书采用的翻译方法:社会符号学翻译法•(sociosemioticapproach)•这个翻译法是由美国翻译理论家尤金。奈达提出的。他说:•人一生中从事的最主要的活动便是理解并解释符号的意义。翻译实质上是一种符号转变活动。•鉴于翻译是一种极其复杂的符号转换活动,人们期望的“等值”或“等效”翻译只是一种理想。于是本书提出的汉译英的标准是:•意义相符,功能相似•(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)•严复:信达雅(faithfulness,expressivenes

2、s,andelegance)•陈宏薇:意义相符,功能相似•我对同学们的要求:忠实,通顺。•(faithfulinmeaningandsmoothinlanguage)一.中西思维方式的差异和中英表达方式的差异•1.中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)•由于几千年来受到儒家思想的影响,中国人更注重伦理道德,西方人更注重自然和科学。例如,汉语中亲属关系称谓特别复杂,英美人的称谓相对简单,比较笼统,aunt,uncle,cousin都是相对笼统的称谓。•在表示时间和地点时,汉语习惯上是从大到小,英语刚好相反。汉语说2009年8月31日,

3、英语说31August,2009或August31,2009.我们学校的地址,汉语说:中国重庆沙坪坝区烈士墓壮志路33号四川外语学院,邮编400031英语说:•SISU•33ZhuangzhiRd.,Lieshimu,Shapingba•Chongqing,400031•PRChina•2.中国人重整体(integrity),偏重综合思维(synthetic),英美人重个体(individuality),偏重分析性思维(analytic)。例如,中医把人体看做一个有机整体,讲究阴阳五行,对立统一;西医注重量化分析,查血压血糖血脂,做透视、B超,CT,往往更多地看

4、重局部。中国的京剧是综合艺术,讲究唱念做打,而英美的歌剧、舞剧,话剧,都是单一的艺术形式,歌剧无舞蹈,舞剧不唱歌,话剧只对白。中国画也是综合艺术,集绘诗词书法篆刻于一体;西洋画只是绘画,至多加上画家签名。如果在油画上提上一首诗,那就不伦不类了。•3.中国人重直觉(intuition),英美人重证实(evidence).•中国人讲究“天人合一”(theUnityofManandHeaven),在语言上重主观联想、综合和领会,英美人重理性思维,讲分析,重科学性。所以,中文句子往往比较松散,语法也不严密;而英语的语言分析十分系统、全面,句中各部分的关系明确清晰。•在川

5、外校园里,有时可以看到这样的“启事”:•出租(限女生)123-45678900•凡是生活在这个环境中的人,没有人会误解这个广告的含义。二.汉译英对翻译者素养的要求:•1.深厚的语言功底(1)有较强的语法意识•学生语法意识不强,在汉译英中发生语法错误的频率极高,这是译文不理想的主要原因之一。•登梯坎要小心。•Walk/Climbthestepsmustbecareful.•Youmustbecarefulwhileclimbingthesteps.•书中自有黄金屋。•Inbookfromhavegoldhouse.•Youcanbecertain/Itisnatu

6、ralthattherearegoldhousesinbooks.•Agoodeducationmaybringyouwealthandacomfortablelife.第二章词的选择•词的选择应当从下列两方面入手:第一,正确理解原文词义,第二,正确选词。•一.根据上下文正确理解原文的词义•词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。例如:(三)"水平":汉语中"水平"这一词与英语level相近。如"理论水平"译作theoreticallevel,但在不同的上下文中,它的含义不同,

7、可采用不同的译法。例如:(1)他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.这里,汉语"水平"一词虽末译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine就不符合英语表达习惯。(2)各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.这里的"领导水平",实际上指领导能力、领导艺术,故译作artofleadership。•(四)“做”可以翻译为do、make、pr

8、oduce等。•做作业、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。