翻译直译和意译x

翻译直译和意译x

ID:38597956

大小:1.35 MB

页数:17页

时间:2019-06-15

翻译直译和意译x_第1页
翻译直译和意译x_第2页
翻译直译和意译x_第3页
翻译直译和意译x_第4页
翻译直译和意译x_第5页
资源描述:

《翻译直译和意译x》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的问题永远是文化的问题“没有一种语言不是置根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的“医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏周围的身体器官,同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险与文化隔绝。汉语成语中,有不少是有典故、有出处的,如果采用直译法,译文难免会叠床架屋,失之臃肿拖沓或生硬费解,难以被国外读者接受。同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社会文化、物质文化等不同,英汉习语在意义和表现形式上存在着明显的差别。采用意译,可避实就虚,化解典故或出处。词语成语WheninvadingMa

2、sco,HitlermethisWaterloo.直译:在进攻莫斯科时,希特勒遭遇了他的滑铁卢。意译:在进攻莫斯科时,希特勒一败涂地。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.直译:约翰为人可靠,他既不吃鱼,还玩游戏。意译:约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩。典故:英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。所以“eatnofish”就转译为“忠诚”。“playthegame”就转译为“守规矩”。带有历史背景“吃一堑,长一智

3、。”(钱钟书译)Afallintothepit,Againinyourwit.(形音义三美俱备)猫哭耗子toshedcrocodile'stesrs一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。直译:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.意译:Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.老马识途。Sensecomeswithage.Angerisonlyonelettershortofdanger.anger前面只要加上个“d”就是dange

4、r!如果意译成“生气离危险只有一步之遥”,当然可以,只是把原句的文字游戏的风格弄丢了。如改为汉语习语的“忍字头上一把刀”,就既保留了原文的含义,又保留了文字游戏的风格。这样的翻译堪称绝妙。留得青山在,不怕没柴烧wherethereislife,thereishope不能直译的例子软骨病(不是“英国病Chinesedragon一种玫瑰(月月红)blackart妖术(不是黑色艺术Englishdisease美钞(印有总统头像)Americanbeauty并非“死了的总统”)麒麟(不是“中国龙”)eatone'swords令人毛

5、骨悚然——恐惧lover不是“令人发指——气愤”妓院(不是“体育室”)deadpresident收回前言(不是“食言”)sportinghouse情人(不是“爱人”)makeone‘shairstandonend译界之王------林纾(1852~1924)他是清末民初著名的一名外国文学翻译家然而他不懂外语,与人合作翻译在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作品共246种,涉及11个国家的117名作者,译作总字数达一千余万字。他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、文学道路的选择产生过直接的影响。鲁迅、周作人、郭

6、沫若、朱自清、冰心、钱钟书等都有过嗜读他的小说的经历。钱钟书化境说这是他在《林纾的翻译》一文中提出的。他说“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。”Onewhite-empurpledshowerofmingledblossoms译作“紫雨缤纷落白花”,格律谐协,意境优美,处理精当。Thenpeepforbabies,anewPuppetplay,AndriddlewhattheirprattlingEy

7、eswouldsay.译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”姓名:DavidHawks大卫·霍克斯国籍:英国出生日期:1923年7月6日逝世日期:2009年7月31日职业:著名汉学家毕业院校:北京大学、牛津大学代表作品:第一个翻译出《红楼梦》的英文全译本在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学

8、家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。文化分类宗教文化生态文化语言文化社会文化物质文化生态文化语言植根于人类

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。