从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果

从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果

ID:39118046

大小:1.55 MB

页数:38页

时间:2019-06-25

从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第1页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第2页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第3页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第4页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第5页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第6页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第7页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第8页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第9页
从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果_第10页
资源描述:

《从文言与英语句法结构上的亲近度看王佐良译《论读书》的美学效果》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、MADissertationofChongqingUniversityChapterOneIntroductionChapterOneIntroductionTranslationcanonsarealwaysthefocusoftranslationresearches.Lundushu,translatedbyProfessorWangZuoliangisconsideredtobeoneofthefirstclasstranslatingworksforitsperfectrenderingofthespirit

2、andformcouchedinahighlyacclaimedEnglishessayOfStudiesbyFrancisBacon,andsoithascomeundertheclosescrutinyoftranslationresearchersandevenstylistsfromdifferentangles.Thisthesis,too,willdoso.Nevertheless,asmanyresearchershaveprobedintothetranslationworkintermsofitsli

3、terariness,thisthesisherewilldothisdifferently,orinaroundaboutway.FrancisBacon’sessaysarethemostdelicateaswellasconvincingonesinEnglishprosewritings.ManyChinesetranslationsofBacon’sessayshavebeenproducedforalongperiodoftime.AmongthemthemostbrilliantoneisLundushu

4、,translatedbyProfessorWangZuoliang.Lundushuasaliterarytranslationhasbeenselectedintothecoursebookformiddleschoolstudentsformanyyears.Butnootheressayofhishasgainedsuchastatusoffameasamodelessay.Why?Manyresearchershaveprobedintothisquestion,butwithlittleconvincing

5、results.Insteadofexploring“HOW”WangZuoliang’sworksucceeded,thepresentstudywillask“WHY”histranslationcomestobethemostacceptedaswellasreadable.Isitthathe,thetranslator,hasthebestwritingskills,orthatotherfeatureofhistranslationspeakslouder?Ifwecalltranslatorsaworkm

6、an,thenhistoolmustbethetargetlanguage.AndanoldsayingofConfuciussays,“Ifaworkmanwishestodohisworkwell,hemustsharpenhistools.”Ifwefollowupthissaying,maywesaythatoncehe/shechoosesthesuitable“tools”-thetargetlanguage,thetranslatorwillcertainlyproducethebesttranslati

7、on?OrmayweaskwhatthetoolwasthatWangchosethatdistinguisheshistranslationfromallothers?Herewehaveahistoricalfigure-YanFuthetranslatorasacaseinpoint.YanFu(1854-1921)wasagreatthinkerandtranslatorofthelateQingdynasty;asatranslator,YanFuenjoysahighprestigeforhisrefine

8、dclassicalChineseandisconsideredastwoofthemosttalentedtranslatorswithLinShu(1852-1924),whowasanothertranslatoradoptingclassicalChineseasthetargetlanguage.YanFualsocon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。