《我国翻译简史》PPT课件

《我国翻译简史》PPT课件

ID:41192973

大小:274.46 KB

页数:11页

时间:2019-08-18

《我国翻译简史》PPT课件_第1页
《我国翻译简史》PPT课件_第2页
《我国翻译简史》PPT课件_第3页
《我国翻译简史》PPT课件_第4页
《我国翻译简史》PPT课件_第5页
资源描述:

《《我国翻译简史》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一讲我国翻译简史 翻译的标准、过程以及对译作的要求一、翻译简史我国的翻译事业起源于东汉桓帝建和二年的佛经翻译,约有两千年的历史,整个翻译史大致可以分为四个时期:(一)佛经翻译时期(二)西方自然科学、文学、哲学翻译时期(三)马列主义经典著作和无产阶级文学翻译时期(四)解放以后,尤其是改革开放以来的翻译事业充分发展时期著名佛经翻译者:安世高佛经翻译第一人。支谦主张意译。竺法护翻译了175部佛经,对于佛法的流传影响很大。释道安主张直译设置译场。鸠摩罗什主张意译译经300余卷,奠定了我国翻译文学的基础。真谛译经49部,

2、其译作<摄大乘论>,对中国佛教思想有较大影响。玄奘与鸠摩罗什,真谛一起并称我国佛教三大翻译家,提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实,通顺”,他还把老子的部分著作译成梵文,成为把汉文著作向国外介绍的第一人。第二时期的翻译家:徐光启林纾(琴南)严复(又陵)提出翻译标准“信、达、雅”五四以后的翻译家:鲁迅洋化的主要倡导者,主张直译。“以信为主,以顺为辅”。瞿秋白提出对等(equivalence)标准钱钟书“化境”,批评直译,主张“得意忘言”,“本”非失不可,认为直译是撒谎,失“本”后提出补偿理论(compe

3、nsationtheory),不赞成“雅”的标准。提出“得意忘言”,“补偿”和“化境”三大理论。朱生豪“神韵”傅雷“神似”补充:西方翻译学派和影响中国翻译的学者从内容上西方翻译理论可以分为一下四个基本学派:语文学派,语言学派,交际理论学派和社会符号学派。英国人泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出了翻译三原则;前苏联的费道罗夫提出了等值的翻译思想:美国翻译学家尤金.奈达(EugeneANida)提出动态对等理论;英国纽马克(PeterNewmark)则提出真正的翻译应该充分体现作者的意图。二、翻

4、译的标准、过程和对译作的要求(一)翻译的标准(忠实、通顺)严复信、达、雅(忠实于原文,不偏离原意;译文通顺,读者能看懂;主张译文用文言文才能登大雅之堂)林语堂忠实、通顺、美瞿秋白信顺统一朱生豪神韵傅雷神似钱钟书化境刘重德信、达、切(二)翻译的过程(理解、表达、校对)翻译的定义:“运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”(张培基等编著:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1983年版)Translatingconsistsinreproducingthereceptorlang

5、uagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值替—首先就是意义而言,其次就是风格而言。)美国著名翻译家尤金·奈达翻译的分类byRomanJakobson:语内翻译intralingualtranslation语际翻译interlingualtranslation符际翻译intersemiotictra

6、nslation翻译的策略:直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)归化(domestication)、异化(foreignization)IThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.IIThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.IIIThetranslationsh

7、ouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(1)译作应该完全再现原作的思想;(2)译作的写作手风格和手法应该与原作具有同样的特征;(3)译作语言应该和原作语言同样流畅。纽马克提出语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetransaltion)的新概念。语义翻译强调贴近原文,而交际翻译则强调对读者的效果。“语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应。”他认为翻译既是科学,又是艺术和技巧。(Translat

8、ionisaskillandanartaswellasascience.)1、Hebentsolelyuponprofit.他唯利是图。2、We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousandde

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。