跨文化交际视角下标识语翻译的思考

跨文化交际视角下标识语翻译的思考

ID:42867999

大小:41.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-23

跨文化交际视角下标识语翻译的思考_第1页
跨文化交际视角下标识语翻译的思考_第2页
跨文化交际视角下标识语翻译的思考_第3页
跨文化交际视角下标识语翻译的思考_第4页
资源描述:

《跨文化交际视角下标识语翻译的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化交际视角下的标识语翻译张宏雨(河南大学外国语学院,河南开封475001)摘要:公共场所的标识语作为一种介绍特色文化的载体已发挥着不可替代的作用。标志语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的深入交融,在翻译过程中译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要紧紧追寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意艾。这就要求一方面必须考虑外国人的可接受性,另一方面也要通过再创造达到文化互补。关键词:跨文化交际;标识语;翻译TheTranslationofSignsfromaPerspectiveofCross-cultureCo

2、mmunication(ForeignLanguageSchool,HenanUniversity,HenanKaifeng,475001)ZhangHong-yuAbstract:Signsinpublicplayasignificantroleintheprsentationofdefiniteculture.Thetranslationofsignsisnotjustchangeonelanguageintotheotherone,blittheintegrationofoneculturetotheotherone.In

3、translating,onlyliteralmeaning^transplantingisnotenough,socialculturalmeaningmustbeexactlyconveyed.Toachievethis,bothforeigner^acceptablityandculturaltransmissionshouldbeinvolved.Keywords:cross-culturecommunication;signs;translation计划项目:国家级大学生创新创业训练计划项目“公共环境英语标志语现状及其

4、规范化研究”(编号:201310475067),河南大学大学生创新性试验计划项目(13CA002)。作者简介:张宏雨(1993・),女,河南罗山县人,河南大学外国语学院11级翻译专业。随着屮国与外国交往的日益增多,英文标识语也得到了迅猛发展,特别是公共场所的英语标识语使用范闱也越来越大。标识语作为一个介绍特色文化的载体已发挥着不可替代的作用,特别是向外国朋友推介屮国的文化,意义更为重大。但在发展屮,由于译者对屮西方地域、人文以及历史背景上的差异的不了解或了解不够,造成了标识语翻译存在着文化上的许多缺失或错位现彖,导致了标识语翻译

5、不规范、不标准、不正确的诸多缺憾。这就影响了一个城市或旅游景区的形象,进而影响了我国的形象,给汉民族文化的传播带来负面影响,不利于中西方的文化交流。本文欲从文化差异的角度来剖析标识语的翻译,并作出文化互补方面的思考。一、从跨文化交际视点看标识语翻译翻译不仅是两种语言的简单转换,而II是两种文化的交融。前苏联翻译理论家什维采尔在《翻译理论》一书屮说:“翻译不仅仅是代码的简单代换,而是从另一种文化的角度阐释原文,以便读者能够领悟。”rh此可见,在翻译过程中,译者不仅要深入领悟和忠实传达原作的语言意义,而且要深入解读和准确阐释原作的文

6、化意义。任何一部原文作品总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着相互影响、借鉴、交融等千丝万缕的联系,总会跟前人或同时代人的思想或话语发生种种直接或间接的文字的因缘。语言不仅仅是人们交际的工具,其本身也总是被深深地打上一定民族文化的烙印的,“由于不同民族在不同的社会历史过程中对主、客观世界的认知方式有差异,分类和概括范围有所不同,所以具体词语的语义内容就有差异。”山3570公共环境里的标识语是语言的一种,是一种应用性极强的文体,有些标识语是民族文化长期积淀的产

7、物,总是承载着计•分丰富的社会历史文化信息,它们体现着民族文化的典型特征。在翻译过程中译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要紧紧追寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义。否则就会造成翻译中的文化应用失误,这主要表现在两个方面:一是对特定文化信息的失解,造成语用错位,如河南省信阳市商城金刚台景点有'"Takecareofyourhead"这样的标识语,它本身想表达的意思是“小心碰头",但“takecareof?在英语里常常用来表示“照顾、照料”等的意思,与“提醒行人注意安全”的宗旨相背离,这明显是因文化失解而造成的语用

8、错位现象。因此,它用在这个环境中不合时宜。把它翻译为“WatchYourHead!"、“WatchOut!"(美式英语)或“LookOut!”(英式英语)就比较适宜了«12190-92二是对特定文化信息的误读,造成两种文化间的简单移植,标识语的翻译过程应是一种再

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。