沈烨毕业论文外文翻译--中文

沈烨毕业论文外文翻译--中文

ID:43786658

大小:23.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-14

沈烨毕业论文外文翻译--中文_第1页
沈烨毕业论文外文翻译--中文_第2页
沈烨毕业论文外文翻译--中文_第3页
资源描述:

《沈烨毕业论文外文翻译--中文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要本文通过对2010年《政府工作报告》的个案分析,结合吉迪恩•图里(GideanToury)的翻译规范理论,研究了汉语政治文本中冗余信息的翻译问题。长久以来,人们习惯于用传统的规定性的研究方法研究翻译问题,将翻译的视角局限于静态的封闭的文本体系,从语言学的角度评价译文的优劣以及规定译者应如何翻译的问题。近年來,大批译者将视野投向于更为宽广的领域一FI的语的社会文化环境,把翻译看作一种历史和文化现象,用描述翻译学的角度来研究翻译问题,其重点不在于制定规范,而在于做岀价值判断,客观地描述实际发纶的翻译现象。图里的翻译规范理论就是这样一种理论。图里认为翻译作为一种文化交际活动,是一种受规范制约

2、的活动,也就是说翻译受到不同语言背景下的社会、历史和文化等因素的影响,这些因素也就是翻译规范。翻译规范对于任何文木以及翻译的每一过程都起作用,因此,汉语政治文本中兀余信息的翻译同样也受到翻译规范的制约。山于政府工作报告在政治文木屮具有典型性,木文选取2010年《政府工作报告》作为个案分析,试图描述和分析此报告中兀余信息的翻译是如何受到翻译规范的制约的。本文把政府工作报告中的冗余信息分别从词汇、句法,以及篇章层面上进行了归类,并就每一类的兀余信息进行了一定的数据统计。然后根据图里提出的三种翻译规范一预期规范(preliminarynorms),初始规范(initialnorms)操作规范(o

3、perationalnorms),来探讨这些规范是如何在翻译作站或在翻译过程中体现的以及如何操纵着冗余信息的翻译。预期规范制约文本的选择和翻译的直接性。由于政府工作报告的翻译可以加强国际交流,使国际社会能够更好地了解中国,因此报告被译者选中来进行英译以加强国际交流。初始规范制约译者在倾向于忠于源语或倾向于忠于目标语的两极间进行选择,前者称为“充分性”翻译,后者称为“对接受性”翻译,图里把翻译放入译入语文化Z中,狈9重于“充分性”翻译,但同吋认为初始规范并不是绝对的,译者总是在“充分性”和“可接受性”两者之间进行权衡。本文通过对各类冗余信息翻译的情况进行数据统计,发现译者考虑到政治文本的翻译

4、目的,在翻译兀余信息时,主要以译语为导向,主要以“可接受性”作为其起始规范;但译者主要受到高度的政治责任感这-•规范的制约,在某些时候也不排除偏向于源语,以“充分性”作为其起始规范。操作规范控制着翻译行为中所做的实际决策。既然译者在翻译政治文木屮的兀余信息时主要以“可接受性”作为起始规范,那么译者在实际翻译过程屮人多会遵守目的语的一些翻译规范,也就是操作规范。本文探讨了译者在翻译政治文本屮的兀余信息时所遵守的操作规范,以及译者如何在这些操作规范的制约下分别对范畴词、四字冗余结构、冗余结构词、冗余修饰语、重复结构及其他冗余信息进行翻译的。从理论上讲,本研究丰富了翻译规范理论在非文学领域的研究

5、。从实践上讲,此论文客观地解样了译者在一定的语言文化环境下对2010年《政府工作报告》所做出的翻译行为,有助于了解译者在类似的语言和社会文化背景下所遵循的翻译规范,从而对其他各类政治文本的翻译将具有一定的指导作用。关键字:冗余信息,翻译规范,汉语政治文本致读者木书可用于课堂教学,也可用于tl学。其主要对象是中国的翻译工作者以及做翻译练习的高年级英语学生。但是,我希望这本书対需要英语写作的其他中国人(包括新闻工作者、外事工作者、从事商业、旅游业、广告业以及许多其他行业需要使用英语的工作者)同样有帮助,而他们又都希望能够更好地掌握英语。自然,当读者翻阅这本帖时,他们使用第二语言的技能所达到的水

6、平是不同的。但是,除了那些造诣很深的,一般人的翻译中都有不同程度的中式英语的成分。当然,所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语乂非汉语的语言文字,也可称-其为“貝-有汉语特色的英语”。在写这木书的过程屮,我心目屮的屮国读者已经掌握了基本的英语语法;如果有人想复习一下他们的英语语法,可以去求助有关这方而的书籍。而我的目的在于帮助翻译工作者以及其他用英语写作的人懂得如何在初稿中找出中式英语的成分并将其修改掉。也就是说,这本书是为了帮助他们将自己的写作修改成为地道的英语,就像一个受过教育的以英语为母语的人写的一样。在一些像新华社、《屮国日报》社、外文出版社、屮央编译局的单位里,这些工作一般

7、是III高级翻译、市校或外国专家做的(他们或多或少能胜任这项任务)。但是,原则上,大部分的工作町由译者(或作者)口己来完成。为此,在整部书中,我有时用“译者”,有吋用“润色人”或“改稿人”。这些词并不相互排斥:每位译者在审核其初稿时都可以而且应当是他自己的润色者。书中所提供的中式英语的例句(每一条处译文)都是有根据的。虽然其中有的例句是为了便于说明而简化了,但都不是编造岀来的。绝人部分例句是从从初译稿中搜集的,出书之前都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。