《讲直译与意译》PPT课件

《讲直译与意译》PPT课件

ID:45658627

大小:8.56 MB

页数:43页

时间:2019-11-15

上传者:U-145848
《讲直译与意译》PPT课件_第1页
《讲直译与意译》PPT课件_第2页
《讲直译与意译》PPT课件_第3页
《讲直译与意译》PPT课件_第4页
《讲直译与意译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《讲直译与意译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

第三讲直译与意译E-CTranslation云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟 直译与意译之间的关系直译与意译适用的场合直译与意译的定义回顾直译与意译的应用练习 一、直译与意译的定义回顾直译(literaltranslation)定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。直译把通顺的译文形式放在第三位。 直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-wordtranslation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。 直译与死译的区别(1)Itwasanoldandraggedmoon.死译:那是一个又老又破的月亮。直译:这是一弯下弦残月。 (2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?死译:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直译:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans? 意译(freetranslation)定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。意译把忠于原文形式放在第三位。 二、直译与意译的关系从概念角度来区分二者的关系直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由此可见,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相成,互为补充,不可分割的。 从应用方面来区分二者的关系英语和汉语在文学形式上也存在着差异,不同文体有各自不同的特点。那么,在翻译过程中,译者如何选择翻译方法呢?对于直译和意译,我们很难说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的。有时,可以使用直译,有时可以采用意译,有时必须把二者结合起来使用。 在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉语存在很大差异,但二者仍然有一些共同性。因此,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。相反,由于英语和汉语之间存在很大差异,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许多区别,这是意译存在的依据和理由。。 在讨论直译与意译时,我们要注意避免两种倾向。第一个倾向是要避免死译(rigidtranslation),死译是指不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法。第二个倾向是要避免过度意译(undulyfreeorover-freetranslation)。过度意译实际上就是胡译、乱译或者曲译。 三、直译和意译适用的场合直译适用的场合1)某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技术语(直译不引起误解的情况下)coldwar冷战hotline热线hotgirlsincoolsuit,spicygirl.辣妹Hot-sellingbooks畅销书 blackmarket黑市pillarindustry支柱产业Bloodisthickerthanwater.血浓于水theinformationhighway信息高速公路 2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。 Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(杀手锏) Inwineistruth.酒后吐真言。 3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。【1】“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。【2】I'llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。 意译适用的场合1)原文表达含有鲜明的地方或民族色彩,无法为译入语读者了解时。如:一些习语,谚语,典故等。【1】Onceayear,whenitcomesfortaxreturns,AmericansfindouthowmuchoftheirincomegoestoUncleSam.一年一度,所得税结账时,美国人就会知道他们的收入有多少是贡献给国家的。(对比:贡献给山姆大叔) “unclesam”这一绰号产生于1812年第二次美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包装商,名叫塞缪尔·威尔逊。他诚实能干,富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长带领一些人前往其加工厂参观,看到牛肉桶上都盖有E.A.—U.S.的标记,便问是何意思。工人回答,E.A.是一个军火承包商的名字,U.S.是美国的缩写。凑巧的是,“山姆大叔”的缩写也是U.S.,所以一个工人开玩笑地说,U.S.就是“山姆大叔”(UncleSam)。这件趣事传开后,“山姆大叔”名声大振。 【2】Ican'tgetajobbecauseihaven'tgotanywheretolive,butican'taffordaplacetoliveuntiligetajob---it'sacatch-22situation.我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租房子,这真是左右为难。(对比:这真是第二十二条军规) 英语中catch—22或acatch—22situation这个短语源于美国著名作家约瑟夫.海勒一部小说的标题《第二十二条军规》(catch-22)。小说的主人公装疯想逃避战争中的危险,然而上级已有规定,任何人不能离开军队,除非他得了精神病,而凡是自称得了精神病的人,一定是一个正常的人。因此,这条军规就如同哲学中的悼论,无论你如何努力也休想从其束缚中逃脱。 【3】Youcantrusthimcompletely,heeatsnofish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。(对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)“eatnofish”这个习语产生于伊丽莎白一世时代。当时信奉天主教的英国人按照罗马天主教定下的法规,每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主教也把星期五定为“fishday”,但是,信奉基督教的人却不理会这套,星期五他们照样吃其他的肉,因此得出“Heeatsnofish.”以此来赞扬他们对基督教的忠诚。因此“eatnofish”就转义为“忠诚,诚实,可以信赖”。 2)套译。英汉两种语言用不同形式的语言表达相同内容时,可用套译。也可视为”意译“的一种。 例句: Wantmetomarryhim?Untilpigcouldfly!译:想让我嫁给他?除非太阳打西边出来! 3)英汉两种语言中虽表达相似,但直译容易引起误解,此时用意译。【1】ourpianisthasfallenill.Attheeleventhhour,whenwethoughtwe'dhavetoconceltheperformance,Jillofferedtoreplacehim.我们的钢琴师生病了。在十一点钟/最后关头,我们以为不得不取消表演时,吉尔表示愿意代他演出。 【2】"太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买个小的……”“ourmistresshasnoteatenanythingfortwodays,becausethemasterwantstogetaconcubine(√)/smallone(×)." Notice有时,直译和意译可以结合使用,既保持原文形式,又阐明原文内涵。Thissituationissocomplexthatmanypeopleareunabletoseethewoodforthetrees.情况这么复杂,很多人都是只见树木不见森林,看不清大局。 四、直译与意译的应用练习【1】Theybrokethemouldwhentheymadeyou.【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。【译文2】世上没有相同的人。/千人千面。【例2】Don’tplayfastandloosewithyourhighoffice,otherwise,youwillbecaughtintojailoneday.【译文1】不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到牢里去的。【译文2】不要利用你手中的职权玩弄女性/耍手腕,否则有一天你会坐牢的。 【例3】Doyouwanttobeadragonladyorawomanbehindyourman?A:你想做一个龙女,还是做个男人背后的女人?B:你想做一个女强人,还是做个男人背后的女人? 【4】EverytimeIseemygrandfather,hegivesmeabigbearhug.A:每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式拥抱.B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我.【5】Doyouseeanygreeninmyeye?A:你从我眼里看到了绿色吗?B:你以为我是好欺骗的吗? 【6】HowmanywinterdayshaveIseenher,standingblue-nosedinthesnowandeastwind?许多冬日,我总是看见她鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风里. 【7】SheisthemostbeautifulandperfectladyboyinThailand.她是泰国最完美的变性女孩. 【8】Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤纷.【9】You’dthinkhehasantsinhispants.你会觉得他坐立不安. 【10】Ineverthrustmynoseintoothermen’sporridge.Itisnobreadandbutterofmine.Leteverymanforhimself,andGodforusall.【译文1】我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。【译文2】我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。让每个人都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【11】Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。【12】Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 【13】Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.人往高处走,水往低处流.【14】Itissaidthateveryhouseholdhasitsskeletoninthecloset.A:据说家家户户至少有一桩家丑。B:俗话说,衣橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 【15】toteachapigtoplayonafluteA:教猪吹笛B:对牛弹琴【16】A:Canyouhelpmecarrytheseboxesupstairs?B:Willaduckswim?甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗?乙:没问题。/没的说。/咱俩谁跟谁呀? 【17】Loveispatientandkind;loveisnotjealousorboastful;itisnotarrogantorrude.【译文】爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。【18】LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。? 【18】ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她一时拿不定主意。【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。 【18】MsYangisnochicken.杨女士已经不再年轻了。解析:chicken:(非正式)也指小孩子,年轻人或缺少经验的人(尤指年轻女子)beno(spring)chicken(infml)不再年轻。nochicken?不关我的事! 【20】“Whygetinvolvedwiththatpatheticexcuseforahumanbeing?Hisfatherdemandedangrily.【译文】“为什么要跟那样的下三滥(人渣)混在一起?”他父亲气冲冲地问道。【赏析】“thatpatheticexcuseforahumanbeing”字面意思是“可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意思十分别扭。翻译为“下三滥”或“人渣”十分传神,可视为意译佳例。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭