第二讲+直译与意译

第二讲+直译与意译

ID:20086373

大小:2.15 MB

页数:40页

时间:2018-10-09

第二讲+直译与意译_第1页
第二讲+直译与意译_第2页
第二讲+直译与意译_第3页
第二讲+直译与意译_第4页
第二讲+直译与意译_第5页
资源描述:

《第二讲+直译与意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲直译与意译Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.译文一:人们往往可以从一个人所交的朋友以及所阅读的书目中看到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与书之间也存在友谊。译文二:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因人可与人为友,亦可与书为友。直译意译翻译按照所使用的方法来分,可以分为:1、直译(literaltranslation)2、意译(free/liberaltran

2、slation)Canyougiveusadefinitionaboutliteral/liberaltranslation?Whatisaliteraltranslation?Aliteraltranslationisatranslationthatfollowscloselytheformofthesourcelanguage.Alsoknownas:word-for-wordtranslationordirecttranslationIntranslationstudiesliteraltranslationhasthemeaningoftechnicaltrans

3、lationofscientific,technical,technologicalorlegaltexts.Whatisafreetranslation?Afreetranslationisatranslationthatreproducesthegeneralmeaningoftheoriginaltext.Itmayormaynotcloselyfollowtheformororganizationoftheoriginaltext.Whenprovidingafreetranslation,thetranslatorconsidersthecultureofthe

4、originaldocument,understandsthenuancesoftheoriginallanguage,andtakesintoaccountidiomaticexpressions.Theresultisafinishedproductthatcomesalivetothereaderwiththeactualintentoftheoriginal.Literaltranslation&LiberaltranslationWhichoneisbetterthantheother???“直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层等三要素,宜直译就直译

5、,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。”---辜正昆EugeneA.Nidaisthedeveloperofthedynamic-equivalenceBible-translationtheory.Dynamicequivalenceandformalequivalencearetwoapproachestotranslation.Dynamicequivalenceattemptstoconveythethoughtexpressedinasourcetext(ifnecessary,attheexpe

6、nseofliteralness,originalwordorder,thesourcetext'sgrammaticalvoice,etc.),whileformalequivalenceattemptstorenderthetextword-for-word(ifnecessary,attheexpenseofnaturalexpressioninthetargetlanguage).注意避免两种倾向:1、避免死译(rigidtranslation)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransie

7、ntfailuresaway.发展一个经济的人工心脏只是几个短暂的失败。只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。2、避免过度意译(undulyfree/overfreetranslation)---胡译、乱译、曲译Theseaisrippledwithlittlewhiteponies.大海掀起涟漪,像奔腾的小马驹。练习Itseemstomethatwhatissauceforthegooseissauceforthegander.我觉得煮母鹅用什么酱,煮公鹅也要用什么酱。我认为如何律人就应该如何律己。Hisreto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。