第二讲 直译与意译

第二讲 直译与意译

ID:12916845

大小:67.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-19

第二讲 直译与意译_第1页
第二讲 直译与意译_第2页
第二讲 直译与意译_第3页
第二讲 直译与意译_第4页
第二讲 直译与意译_第5页
资源描述:

《第二讲 直译与意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲直译与意译请判断下列每句原文后所给出译文的优劣。1.Ipreferdrivingtobedriven.我喜欢自己开车,不喜欢别人开车载我。2.Shehaddeprivedherselfoftheadviceofallbutyesmen.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。3.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。(十多年来,失业人数总是居高不下)4.有些厕所似乎仍是这次卫生打扫除的死角。Sometoiletsseemimm

2、unetotheclean-upcampaign。5.这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可没这个店了。”Thepeddlerhawked:”Nowornever!”直译和意译•逐字对应、亦步亦趋的译文不见得就是真下忠于原文;而适当的增减、灵活变通的译文则未必就不忠实于原文。问题在于语言外形上是否一致,翻译的任务就是追求内容、精神、信息与原文的一致。这样就有了直译与意译。•就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。•直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容

3、、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。㈠直译(literaltranslation):(既忠实原文内容,又符合原文结构形式。)①定义:直译,就是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。“直译”并

4、不完全等同于词对词、短语对短语、句式对句式的一一对应,它也允许一定的变通。②注意:•英、汉两种语言的表达方式都是以”主—系—表”、“主—谓—宾”和“therebe”句型为句法主干,语言共相占主导地位。所以在许多情况下,“直译”法是翻译的主流方法。•直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。•直译可以完全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。•直译还适用于含有修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。例如:darkhorse

5、“黑马”,software“软件”,coldwar“冷战”,等等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。③直译的examples•例1:Alltheworldisastage.•直译:整个世界是个大舞台。•[分析]结构、句法等与原文一致。•例2:Itisverygoodtohaveabottleofjuiceaftertheheavywork。•直译:干完重活来一瓶果汁,真是太好了。•[分析]虽然词语摆放位置与原文不同,但是从语势和语法结构还是与原文基本对应,属于直译。•例3:Theinformationhighwayisthecuttingedgeo

6、ftheelectronicrevolution.•译文:信息高速公路处于电子革命的先锋地位。•[分析]原文中的系动词“is”译为汉语的动词“处于”,是翻译中常用的技法—词性转换法。•例4:Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.•译文:部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。•[分析]译文基本保留了原文的语势与框架,只是把“asaresultof”简短地译为“由于”,而又使句意表达得恰到好处。是直译的一个范例。•例5:Ireadt

7、hisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’teverforgetme.•译文:我读到他信时又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。•[分析]这是典型的直译,虽然没有与原文一一对应。译文中适当加了一些词完全是必要的,如不加词就会变成“硬译”。•例6:人们笑贫不笑娼。•译文:peopleridiculepovertybutnotprostitutes.•[分析]译文与汉语原句基本对应,只是译“笑”这个词的时候做了

8、一些变通,用了“ridi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。