格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略

格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略

ID:46730965

大小:83.50 KB

页数:11页

时间:2019-11-27

格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第1页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第2页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第3页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第4页
格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略_第5页
资源描述:

《格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、格式塔视野下“月亮”意象的翻译策略摘要:占诗词英译因时代文化等因素难以做到有效地再现原诗的意象。格式塔理论强调的是有意义的整体,它强调在文学翻译中,译者先从古诗词中构建意象,再从意象到英文单词的转换。本文从格式塔心理学派提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作甜中与“月亮”意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的具体策略。关键词:格式塔;月亮意象;翻译中图分类号:G710文献标识码:A文章编号:1005-1422(2016)06-0105-04“格式塔”一词指统一的有意义的整体。该理论强调经验和行为的整体性,整体大于部分Z和,反对对单个元素进行剖析。格式塔心理学认为,

2、人对客体的认识冇完形趋向性,人在脑海中形成的关于这个整体的意象就是格式塔意象图式(ImageGestalt)。(库尔特?考夫卡2012:997)在中国古诗词中,读者在阅读诗词作站的时候就在脑海中构建了一个格式塔意象图式。虽然诗词是由一个个词语构成的,但是作品整体所传达出来的意蕴和意境远远超出了表面的字词。在文学翻译中,译者对整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言之外美感因素的体验,这一休验有助于原文本的结构和意义在译者大脑屮形成有机的整体,并有助于文本意义的有效转换。格式塔理论认为,在文学创作中,作家都经历一个从意象到词语的转换过程。而当读者在阅读作品时,乂将词语转换成意象。(翟海霞20

3、11:28)在理解诗词作品时,呈现在读者脑海中的不是单个词语或元素,而是整个格式塔意象,它由个体元素与格式塔整体互动而来,二者不断相互作用、相互完善。这种互动模式正是格式塔意象转换实现的基础。当译者翻译诗词作品时,应采取自上而下的翻译模式,即先对作品进行整体的把握,在脑海屮构建作品的格式塔质,把握诗词意象所耍传达的情感,再选取合适的策略在目的语中再现原诗的意象。下面笔者将从格式塔心理学派提出的异质同构性、闭合性以及整体性三原则来分析诗词作品中与“月亮”意象相关的翻译,并总结每种原则下实现格式塔意象再造的具体策略。一、异质同构性原则下“月亮”意象的翻译策略格式塔心理学中的异质同构性主要指“非物

4、质的心理事实与物质的物理事实之间存在有结构上的相似性”,即“将内在的情感和外在事物的审美形态化作一种直观的形象呈现在诗歌Z屮”。(马新国2002:134)在诗词作品中,诗人常常会借用意象表达自己的情感,达到借景抒情、物我交融的艺术效果。诗人所用的意象便是格式塔中所指的“同构物”。“月亮”意象在古诗词中出现的频率很高,是诗人词人咏物抒怀常用的意象。我们将通过具体的实例分析异质同构性原则下与“月亮”意象相关修饰语的翻译策略。例如,杜甫的《月夜忆舍弟》:戍鼓断人行,边秋一雁声。露从今夜白,月是故乡明。有弟皆分散,无家问死生。寄书长不达,况乃未休兵。译文1(孙大雨2007:172):Thedewha

5、sturnedtowhitefrosttonight.Themoonisbrightathome.译文2(许渊冲2013:89):Dewturnsintofrostsincetonight;Themoonviewedathomeismorebright译文(孙大雨2007:216-217)3:Thecrystaidewsarechillingfromtonightforth;Ourmoonathomeissolelybrighterinitsgleams・这首词虽然是写月夜,但诗人一开始就描绘了秋天边塞的图景:戍楼上更鼓咚咚响,道路上行人无影踪。边城荒芜秋风凉,只听见孤雁哀鸣。这样的图景给读

6、者一种凄凉之感,也奠定了接下来诗人对家乡的想念。根据异质同构性,月亮有阴晴圆缺,这与人的悲欢离合之情是有共性的。“月是故乡明”这一句是写景,但也融入了作者自己的情感。因为同是普天Z下共享一轮明月,应该没冇差别,而诗人偏偏认为家乡的月亮更加明亮。这正好衬托了诗人对故乡亲人的思念。以上给出的三个译文都把握住了诗歌的整体意蕴,在翻译“月亮”这一意象时,均用了比较时。笔者在调查问卷中把其中一个版本的比较级"morebright”改成了原级“bright”。译文1和3都把“明”处理成了“brighter”;译文2是morebright”,这是译者为了与前句“tonight”押韵而做的安排。不论是"br

7、ighter"还是"morebright",三个译文都准确把握了诗歌的格式塔意象,翻出了原诗句意隐含的比较级,避免了意象的失真。当然,在一些情况下译者只需要直接译出“月亮”意象则可。格式塔心理学中的异质同构性原则对于诗词而言,主要是指诗人借用意象抒发自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的阴晴圆缺就与人的悲欢离合有相同之处。因此,译者在大多情况下可直接把“月亮”意象译成“themoon”、"moonlight"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。