【精品】英汉翻译基础简介

【精品】英汉翻译基础简介

ID:47843170

大小:171.00 KB

页数:20页

时间:2019-11-24

【精品】英汉翻译基础简介_第1页
【精品】英汉翻译基础简介_第2页
【精品】英汉翻译基础简介_第3页
【精品】英汉翻译基础简介_第4页
【精品】英汉翻译基础简介_第5页
资源描述:

《【精品】英汉翻译基础简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译基础讲义课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题。但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。课程大纲第一章翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言第二讲翻译的过程和核心解题策略翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过

2、程翻译的基本定义“翻译是在准确理解准确理解准确理解准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达忠实的表达忠实的表达忠实的表达另外一种语言”理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽翻译解题的核心策略一一拆分与组合%1.理解英语原文,拆分语法结构%1.由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理

3、解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:%1.1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来o2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3.关系词:如连接名词

4、性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号

5、:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)拆分句子1)句子的主干是:Socialscienceistha

6、tbranchofintel1ectualenquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner

7、o5)拆分后句子的总结构是:SocialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandO1主句02定语从句theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannertheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner03方式状语thatnaturalscientistsuseforthestu

8、dyofnaturalphenomena.04定语从句四改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。