中英文学类翻译.ppt

中英文学类翻译.ppt

ID:49789019

大小:274.00 KB

页数:23页

时间:2020-03-02

中英文学类翻译.ppt_第1页
中英文学类翻译.ppt_第2页
中英文学类翻译.ppt_第3页
中英文学类翻译.ppt_第4页
中英文学类翻译.ppt_第5页
资源描述:

《中英文学类翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文学类作品的翻译文学翻译是一项再现艺术的语言活动,它除了翻译的一般特性外,还具有再创造性。文学翻译要真实再现原著的思想意境及语言表达方式就必然涉及语言的模糊性。文学翻译是艺术的再创造,是艺术的模糊再现。且看这首英文小诗IfyouwerecominginthefallIbrushthesummerbyWithhalfasmileandhalfaspurnAshousewivesdo,afly------byEmilyDickinson如果你能在秋季来到,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,像管家

2、妇把苍蝇赶跑。译文将“smile”与“spurn”做了交换处理,使得每句诗的末尾字形成押韵,且保留了原文的诗意。再看一首小诗ToseeawordinagrainofsandAndaheaveninawildflowerHoldinfinityinthepalmofyourhandAndeternityinanhour------byWilliamBlake一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。用到了“互文”的修辞手法,但是,精彩已经不需要解释长句的翻译长句,尤其是流水句的翻译最是困难,一方

3、面要做到忠于原文,另一方面又不能翻得平淡无奇,空洞乏味。例子Givemetheclearblueskyovermyhead,andthegreenturfbeneathmyfeet,awindingroadbeforeme,andathreehours'marchtodinner--andthentothinking!ItishardifIcannotstartsomegameontheseloneheaths.Ilaugh,Irun,Ileap,Isingforjoy.一般译文就让那湛蓝的天空高悬

4、在我的头顶,我踏在一片青绿的草地上,眼前是一条弯弯曲曲的小路,只要三个小时我就会吃到晚饭了——然后就沉思默想!在那条孤独的小路上,我不做点游戏看来是不行的。于是我笑呀,我跑呀,我跳呀,我快乐地唱呀。Givemetheclearblueskyovermyhead,andthegreenturfbeneathmyfeet,awindingroadbeforeme,andathreehours'marchtodinner--andthentothinking!ItishardifIcannotstarts

5、omegameontheseloneheaths.Ilaugh,Irun,Ileap,Isingforjoy.美化的译文我向往的是:头顶晴日蓝天,脚踩绿茵似毯,前途小径弯弯,漫步半天,且尝饕餮美餐。继之以悠思远远!草原上荒无人烟,正是我纵情之时:我大笑,我狂奔,我跳跃,我欢唱。Givemetheclearblueskyovermyhead,andthegreenturfbeneathmyfeet,awindingroadbeforeme,andathreehours'marchtodinner--a

6、ndthentothinking!ItishardifIcannotstartsomegameontheseloneheaths.Ilaugh,Irun,Ileap,Isingforjoy.妙用四字格四字格是中国文学的特色,能够高度概括内容而且生动形象,用得好能使译文增色不少。例1.Icouldnotdanceinfetters.粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。译文:击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)例2.Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisno

7、tyetinitsautumn.粗译:她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期,也还没有到人生之秋日。精译:她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟暮之年。仿文言文译法。----非文学功底超高者不能为也例、Thosewhoarethemostdistrustfulofthemselves,arethemostenviousofothers;asthemostweakandcowardlyarethemostrevengeful一般译法:最缺少自信的人是最喜欢妒忌别人的人;同样,最软弱胆小的人是最具报复心的人。仿

8、《论语》自疑者必好妒人,自怯者必好犯人。又例Words,likeclothes,getold-fashioned,ormeanandridiculous,whentheyhavebeenforsometimelaidaside.一般译法语词就像衣服一样,如果有一段时间扔在一边不穿,就会变得过时、平庸、可笑。仿《庄子》语词也,时装也,背时而袭之则贻笑大方也。(野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。)文学翻译更需要有想象力与创造性思维Therockspresentedahig

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。